Выбрать главу
Бездомному — уже не строить дом, покинутому — счастья ждать не надо; ему осталась горькая услада: писать посланья, и в саду пустом бродить, и ждать начала листопада.
(Перевод Е. Витковского)

Воспоминание

Ты ждешь, ожидаешь чего-то, что встанет яснее вершин; свободы от долгого гнёта, камней вдохновенного лёта, озаренья глубин.
Сквозь вечер, на полках туманных, знакомые томы стоят; ты вспомнишь о пройденных странах, о женщинах, смутно желанных, о ранах прошедших утрат;
и вдруг встрепенешься: да, это. И вспыхнет в померкших годах усталая ласка портрета, и боль, и молитвенный страх.
(Перевод А. Биска)

Конец осени

Я видеть мог: в свой срок себя всё изживает; гниет и умирает — все горечь и упрек.
От раза к разу сад как будто подменили; от желтизны до гнили замедленный распад: о, как мой путь далек.
Все пусто и в разоре, полог аллей исчез. Почти до самого моря нависла в немом укоре неумолимость небес.
(Перевод В. Летучего)

Осень

Как бы из дали падают листы, отмахиваясь жестом отрицанья, как будто сад небесный увядает.
А ночью в одиночество впадает земля, упав из звездной темноты.
Все падаем. Так повелось в веках. Глянь, рядом падает рука небрежно.
Но Некто есть, кто бесконечно нежно паденье это держит на руках.
(Перевод С. Петрова)

На краю ночи

В комнате и за стеною не знающая луча даль, и над ней, ночною, я натянут струною, вибрируя и звуча.
Множество тел скрипичных — вещи; во сне — напев: женский плач в безграничных пространствах и тайный гнев из рода в род; зазвенев, серебро моих нот нависло над каждым предметом, а среди них тот, кто привлечен светом; и пока я не исчезну в бывшем небе, где след моей танцующей трели через щели будет в бездну падать свет.
(Перевод В. Микушевича)

Молитва

О, ночь, где краски все растворены, и где утратили свои приметы все вещи ради общей тишины и темноты, — дай мне ты частицей стать в несметном изобилье, что обретя, ты примиряешь. Или для чувств моих привычней свет дневной? И выделится облик мой, с предметами мешающе несхожий — и лишний? Погляди на руки все же: ну чем они не инструмент и вещь? На перстень мой простой, на эти руки разве свет дневной не падает, доверчиво ласкаясь, как на дорогу, — иль она, вздымаясь, в день тянется не так, как в темень ночи?..
(Перевод В. Летучего)

Движение вперед

И снова жизнь моя шумит потоком, между широких берегов текущим, — с вещами в братстве, день за днем растущем, я и с картинами в родстве глубоком. И весь я в том неназванном, далеком, — то птицей с распростертыми крылами парю под ветреными небесами, то чувством вдруг в игру полутенями на дно пруда, как рыбой, унесен.
(Перевод Т. Сильман)

Предчувствие

Я — словно флаг — с просторами знаюсь, предчувствую ветра порывы и с ними срастаюсь, в то время как вещи под нами не шелохнутся, и двери еще не скрипят, и даже в камине все тихо, окно не дрожит, и пыль тяжела на вещах...