В т о р о й. Уж молчал бы ты про инструкции, доктор. (Вскользь.) А как насчет аквариума?
К и ш. Как тебе сказать… (Мнется.) Аквариум разбила уборщица. Его списали…
В т о р о й. Но рыбок ты успел собрать и унес в пивной кружке. Теперь они преспокойно плавают у тебя дома. В точном соответствии с инструкцией. (Сильваю.) И маленькие рыбы — тоже рыбы, не так ли?
П е р в ы й. Прошу тебя, замолчи! Ты сам не ведаешь, что говоришь!
В т о р о й. Знаю. Я-то отлично знаю, что говорю.
К и ш. В конце концов, это низко… просто низко! (Сильваю.) Подумаешь, взял несколько рыбешек… (Второму.) Между прочим, им у меня гораздо лучше, чем в канцелярии!
В т о р о й (Сильваю). А ты все знаешь и молчишь, старый пузан! Ясное дело: рука руку моет! Но теперь — баста. Конец!
Ф р а н ц о. И верно — пора кончать. (Сильваю.) Сегодня же надо написать приказ об увольнении!
С и л ь в а й. Ты полагаешь — уволить?
Ф р а н ц о. И немедленно.
П е р в ы й. Видишь, что ты натворил! (Яростно Второму.) Я бы тебя…
С и л ь в а й (кричит). Спокойно! Без суеты! Все решаю я… (Пауза. Размышляет. Затем как ни в чем не бывало.) А что, собственно, произошло? Ведь, де-факто, он в общем и целом прав!
Ф р а н ц о. То есть как это прав? Да это же обыкновенный…
С и л ь в а й. Спокойно, Францо! Немного критики… немного здоровой критики никому, де-факто, не повредит!
К и ш. Какая это критика! Это извините…
Ф р а н ц о. Свинство! Хамство!
С и л ь в а й. Молчите! (Строго.) Ты вернешь этих рыб, доктор. А ты — все образцы, Францо.
Киш и Францо удивленно смотрят на своего шефа.
И ни слова больше!
В т о р о й. А сам-то ты, пузан, как вернешь невинность… маленькой лохматой чертежнице?
С и л ь в а й (бодро). Ну, ну, Данько… мы же мужчины! Зачем вспоминать… Вернемся к основному вопросу. Мне нужен новый начальник личного стола. Ты бы не взялся?
В т о р о й. Нет.
С и л ь в а й. Отчего же?
В т о р о й. Мало.
П е р в ы й. Соглашайся! Там ставка выше!
В т о р о й. Я отвечаю за себя, а не за тебя.
С и л ь в а й. Ну а начальником производства? Что скажешь?
В т о р о й. Всех отделений?
С и л ь в а й. Разумеется! (Заискивающе.) Это тебя устроит?
В т о р о й. Нет. Не согласен.
Ф р а н ц о (доктору). Он спятил! Того и гляди — предложит ему собственное кресло!
С и л ь в а й. Этого вы не дождетесь. (Колеблется, неожиданно.) Ну а заместителем… если я предложу тебе место своего заместителя?
В т о р о й. Вот это уже получше.
Ф р а н ц о (кричит). Да ведь я заместитель!
С и л ь в а й. Я тебя понижаю в должности, Францо.
Ф р а н ц о. За что? На каком основании?!
С и л ь в а й. Еще не знаю. Но ты уже не заместитель. (Второму.) Ну как, согласен?
В т о р о й. Вот высплюсь и утром дам ответ.
С и л ь в а й. В котором часу, Данько?
В т о р о й (непринужденно). Приходи часиков в десять. Если я еще буду спать, обожди в коридоре.
Ф р а н ц о (в ярости). Но это же несерьезно! Он… и вдруг заместитель!
С и л ь в а й. А почему бы и нет?
К и ш (удрученный). Значит… значит, он станет нашим начальником? Благодарю покорно!
С и л ь в а й. А что такого? Я люблю честных и мужественных людей. Правда, наш Данько чуточку резковат… ох, резковат, разбойник! Но зато он же свой в доску! Что на уме, то и на языке! Я таких людей, де-факто, уважаю! Для них прежде всего дело, а не личная карьера. Наш Данько — он такой! Ну, не будем ему больше мешать. Уходим, уходим… (Шутливо машет рукой.) Всего наилучшего, зам! Завтра увидимся… Часиков около десяти!
Отирает пот и довольный, удаляется. Францо и Киш, онемев от изумления, следуют за ним.
П е р в ы й и В т о р о й.
В т о р о й (торжествующе глядит им вслед). Видал? Уже действует! Действует!
П е р в ы й. Это было отвратительно… Стыдись!
В т о р о й. Игра началась. И это только первые шаги.
П е р в ы й. Возможно, ты и добьешься, чего хочешь. Возможно, добьешься многого! Но ведь все… все будут тебя ненавидеть!
В т о р о й. Значит, меня будут бояться. А мне этого достаточно. Вполне!