Выбрать главу

VII.

Исайи угль — жар пророка и одновременно символ очищения («угль, пылающий огнем»).

VIII.

Фон Гюгель, барон Фридрих (1852—1925) — автор книги «Мистический элемент в религии», утверждавшей, что только христианин обладает истинно художественным видением.

Св. Тереза (1515—1582) — испанская монахиня-кармелитка. Рассказывают, что, когда ее гробница была открыта, тело святой лежало в сгнившем гробу нетронутое тлением, источая благоухающее масло и запах фиалок.

Не та ли здесь рука и т. д. — Йейтс выдвигает свою версию чуда: почему духи древнеегипетских бальзамировщиков не могли явиться, чтобы совершить ради святой ту же работу, что они совершали ради фараона?

Из мощи — сласть... — намек на эпизод из Книги Судей, когда Самсон победил льва, а потом задал загадку филистимлянам: «Из ядущего вышло едомое, из сильного вышло сладкое» (мед, который сделали пчелы в трупе льва).

Сожалею о сказанном сгоряча. — 1931.

Я распинался пред толпой... — Вероятно, воспоминание о своем участии в национально-патриотическом движении в первые годы после знакомства с Мод Гонн.

Триумф женщины. — 1926.

Вошло в цикл «Женщина в молодости и в старости».

Легендарный Персей иль Георгий... — герой Персей, сын Зевса и Данаи, убил дракона и освободил Андромеду; «Святой Георгий и дракон» — один из наиболее популярных сюжетов христианской живописи.

Безумная Джейн и епископ. — Впервые: 1930.

Это и следующие шесть стихотворений вошли в цикл «Слова, возможно, для музыки» (1929—1931). В письме к Оливии Шекспир 2 марта 1929 года Йейтс сообщал: «Пишу «Двенадцать стихотворений для музыки» — не для того, чтобы их пели, а просто этим я определяю для себя их эмоциональную окраску».

Прототипом Безумной Джейн могла послужить Чокнутая Мэри — юродивая старуха, жившая недалеко от имения друга и покровительницы Йейтса леди Грегори. Вероятно и влияние народных ирландских баллад, а также знаменитого древнеирландского стихотворения «Старуха из Бери», незадолго до этого переведенного Фрэнком О’Коннором.

Безумная Джейн о Боге. — 1931.

Безумная Джейн говорит с епископом. — 1931.

В этом и других стихах Безумной Джейн заметно влияние Вийона («Жалобы старухи»), которого Йейтс знал, в частности, по переводам Дж. Синга.

Но храм любви стоит, увы, на яме выгребной... — У Блейка в поэме «Иерусалим» есть слова: «Ибо я сделаю место их любви и радости местом выбросов (экскрементов)».

В непогоду. — 1929.

В оригинале стихотворение называется «Mad as the Mist and Snow».

Туллий — Марк Туллий Цицерон (106—43 гг. до н. э.), римский оратор и писатель.

Назон — Овидий Назон Публий (43 г. до н. э. — ок. 18 г. н. э), римский поэт. У Йейтса вместо Овидия упоминается Гораций.

Колыбельная. —1929.

Фрэнк О’Коннор утверждал, что «Колыбельная» основана на его переводе древнеирландского стихотворения «Грания» (в русском переводе В. Тихомирова — «Сон Диармайда»).

Сном таким, какой сковал / крылья лебедя... — см. примечание к стих. «Леда и Лебедь».

«Я родом из Ирландии». — 1929.

Источником является рукописный фрагмент XIV века. Даем его подстрочный перевод: «Я родом из Ирландии, / святой земли Ирландии, / добрый сэр, прошу вас, / ради всего святого, / пойдемте плясать со мной в Ирландию». Считается, что это одна из старейших сохранившихся английских плясовых песен. Йейтса, по-видимому, привлекло в ней то, что текст вложен в уста ирландской девушки и сочинен, надо думать, каким-нибудь ирландским менестрелем.

Том-сумасшедший. — 1931.

Том — традиционное имя дурака. Йейтс наверняка думал о сумасшедшем «Томе из Бедлама» в «Короле Лире», а также, возможно, и об анонимной балладе шекспировского времени «The Song of Tom O’Bedlam».

Что меня с толку-разуму сбило... — Том из Бедлама в старинной балладе объясняет, что его «с толку-разуму» сбила несчастная любовь. Йейтс полемически предлагает вместо любви время.

Хаддон и Даддон и Дэнил О'Лири — имена трикстеров из ирландских сказок, которых Йейтс упоминает в своей книге «Видение».

Молитва старика. — Впервые: 1934.

Одно из первых стихотворений, написанных Йейтсом после двухлетнего молчания, последовавшего за смертью его друга и покровительницы леди Грегори.

Пустынник Рибх о недостаточности христианской любви. — 1934.

Из цикла «Песни о сверхъестественном».

Пустынник Рибх (ирландское произношение «Рив») — согласно объяснению самого Йейтса, это — «воображаемый оппонент св. Патрика. Его христианство, по-видимому, идет из Египта, как многое в раннем ирландском христианстве, и отражает дохристианские представления».

Ляпис-лазурь. — 1936.

Гарри Клифтон — знакомый Йейтса, приславший ему на день рождения в июле 1935 года статуэтку из ляпис-лазури (Китай, XVIII век), изображающую «гору с храмом на вершине, деревья, тропу и идущих вверх монаха-отшельника с учеником».

Каллимах (V в. до н. э.) — греческий скульптор, по преданию, изобретатель коринфской капители, о котором Йейтс читал у Павсания в «Описании Греции».

Три куста. — 1937.

Баллада возникла из переписки с другом Йейтса, английской поэтессой Дороти Уэлсли, в процессе литературной игры и перекрестного редактирования.

Клочок лужайки. — 1936.

В первой строфе Йейтс описывает дом в Риверсдейле (графство Дублин), куда его семья переехала в 1932 году. «Мы сняли его на 13 лет, — писал он О. Шекспир, — хотя мне столько не протянуть... По крайней мере, дети успеют получить образование и завести друзей, пока этот дом наш».

Тимон — см. трагедию Шекспира «Тимон Афинский».

Блейк, Уильям (1757—1827) — поэт и художник, один из главных духовных предков Йейтса. Любопытно, что он даже считал его (на основании весьма шатких свидетельств) ирландцем по отцу.

Микеланджело Буонарроти (1475—1564) — итальянский скульптор, художник и поэт. К числу его главных работ относятся роспись потолка Сикстинской капеллы в Риме (1508—1512) и фреска Страшного Суда на восточной стене той же капеллы (1535—1541).