Она покоится в гранитном склепе / На ледяной вершине Нокнарей — На высокой горе Нокнарей к югу от Слайго до сих пор находится могила королевы Мэв (Мэйв) — мегалитический дольмен, засыпанный курганом из камней. В девятнадцатом веке местные жители ее считали королевой фей или сидов (ирландских духов), позднее идентифицировали с королевой Мейв древнеирландских саг.
Проза
Anima Hominis
Первая часть поэтико-философского трактата Йейтса книги Per Amica Silentia Lunae (1917). Перевод — «Душа человеческая» (лат.). Вторая часть называется Anima Mundi («Душа мира»).
I
Место у Данте — из книги «Новая жизнь», I.
Бёме, Якоб (1575—1624) — немецкий философ-мистик.
II
Я говорил одной своей близкой знакомой... — речь идет о леди Грегори.
Берн-Джонс, Эдуард (1833—1898) — английский художник-прерафаэлит.
«Повеса с Запада» — пьеса Джона Синга (1871— 1909), при первом представлении которой в Театре Аббатства (в 1909 году) «патриоты» устроили скандал, усмотрев в пьесе оскорбление Ирландии.
«Дейрдре — дочь печалей» — последняя пьеса Синга на ту же мифологическую тему, что пьеса Йейтса «Дейрдре». Поставлена 13 января 1910 г.
III
Моррис, Уильям (1834—1896) — английский поэт, художник и издатель.
Лэндор, Сэвидж (1775—1864) — английский поэт.
Ли Хант (1784—1859) — поэт и издатель, друг Джона Китса.
IV
Россетти, Данте Габриэль (1828—1882) — английский поэт и художник.
Арнольд, Мэтью (1822—1888) — английский поэт и критик.
Кавальканти, Гвидо (1250—1300) — итальянский поэт, друг Данте.
Да Пистойя, Чино (1270?—1330) — итальянский поэт, учился в Болонском университете вместе с Данте.
Данте пишет к Джовани Гварини... — это стихотворение приписывается Данте.
V
Джонсон, Лайонел (1867—1902) — поэт, друг Йейтса по Клубу рифмачей.
Даусон, Эрнест (1867—1900) — английский поэт-символист, умерший от туберкулеза. Был членом Клуба рифмачей.
Один старый художник... — отец поэта, Джон Батлер Йейтс.
VII
Дуб Додоны — речь идет о святилище, где совершались весьма архаические обряды. О священном дубе Додоны пишет Джеймс Фрэзер в книге «Золотая ветвь», которую Йейтс усердно читал.
Сохо — район в центре Лондона, известный своими злачными местами.
Даймон — демон (греч.); в понимании Йейтса — сокровенный дух, движущий человеком и его судьбой.
VIII
«Вильгельм Мейстер» — роман И. В. Гете (точнее, два романа: «Годы учения Вильгельма Мейстера» и «Годы странствий Вильгельма Мейстера»).
IX
Искушение Христа в пустыне — см. Евангелие от Матфея: 4, 1—10.
Эллис, Эдвин (1848—1916) — друг отца Йейтса, поэт и критик. Вместе с Йейтсом они работали над изданием трехтомного собрания сочинений У. Блейка (опубл. в 1893 году).
О мрак, огонь дорожный!.. — строфы из стихотворения испанского поэта-мистика Сан Хуана де ла Крус (1542—1591), в котором изображена любовь Души и Бога. Перевод с испанского Б. Дубина.
XI
«Серафита» — рассказ О. Бальзака.
XIII
Ариосто, Лудовико (1455—1530) — итальянский поэт, автор ироикомической поэмы «Неистовый Роланд».
Дополнение
Все эссе, входящие в этот раздел, сокращены и заново отредактированы для настоящего издания.
Острова юности, или Происхождение поэта. — Кружков Г.М. Пироскаф: Из английской поэзии XIX века. СПб., 2007.
Явление цыганки: Йейтс и Блок. — Кружков Г.М. У.Б. Йейтс: Исследования и переводы. М., 2008.
Йейтс и Волошин. — Там же.
Возвращение в Тур Баллили. Йейтс в 1922 году. — Там же.
notes
Notes
1
«Путь человека — между двух дорог». — У.Б. Йейтс, «Выбор».
2
Bloom Н. Genius. A Mosaic of One Hundred Exemplary Creative Minds. N.Y., 2002. P. 769.
3
Подробней см. в кн.: Кружков Г., У.Б. Йейтс: исследования и переводы. М., 2008. С. 65—73.
4
То есть «самопроизвольное письмо», когда медиум отключает свою волю и сознание от процесса писания и его рукой движет дух.
5
Unterecker John. A Reader’s Guide to William Butler Yeats. N. Y., 1983. P. 170.
6
См.: Bailey J, The Romantic Survival. London, 1957.
7
Хини, Ш. Чур, мое. Избранные эссе и стихотворения. М., 2008, С. 31-35.
8
Шекспир У. Гамлет. Акт I, сцена 3. Перевод Б. Пастернака.
9
«All its indifference is a different rage». From «Codicil» by Derek Walcott.
10
См.: Кружков Г. Крик павлина и конец эстетической эпохи / Иностранная литература, 2001, № 1.
11
Jeffares, A. Norman. A New Commentary on the Poems of W. B. Yeats. Stanford, 1984.
12
Unterecker, John. A Reader’s Guide to William Butler Yeats. New York, 1983.
13
Эта строфа также использована в переводах из Горация современником Марвелла сэром Ричардом Фаншо (1608-1664).
14
Keane, Patrick J. Yeats’s Interactions with Tradition. Columbia, Missouri: 1987. P. 75n, 251n.