Перевод Л. Цывьяна
К Лиси
Редондильи
Тот, кто с возлюбленной в разлукеСкорбит безудержно в тиши,Подобен телу без душиИ обречен на скорбь и муки.Разлука – смерть души и тела;В отъединении данаТелам возможность лишь одна —Страданья, боли без предела.Когда б, все чувства сохраняя,Я жизнь, отвергнутый, влачил, —Как тело без души бы жил,Законы смерти попирая.Кто, душу лгущую покинув,Лишь тело по свету влечет, —С разъятым царством сходен тот:Еще живет, уже погибнув.Мне смерть милей, чем одинокоВ юдоли горестной блуждать;Лишь мертвым можно блага ждать,Судьба отвергнутых жестока.Усопший может ждать спасенья —Отвергнутый надежд лишен;Усопшего ждет вечный сон,Отвергнутого – униженья.О нет, не мни, что, разлученный,Жизнь сохранить желаю я:В тебе осталась жизнь моя,И вот я – смерти обреченный.Я от тебя ушел, страдая,И, зная скорый свой конец,Пред тем, как стану я мертвец,При жизни по себе рыдаю.Но стонов грудь не исторгает,И плакать больше нету сил:Все слезы я давно излилНа пламя, что меня сжигает.
Перевод Л. Цывьяна
Лирическая летрилья
Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Для чего тебе гордиться,Роза, прелестью своей?Умираешь ты скорей,Чем успеешь народиться.Плакать нам иль веселиться,Видя в тот же самый деньЖизни цвет и смерти тень?От восхода до закатаИсчезает без возвратаСовершенство красоты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.Видеть спесь твою нет мочи —Всех ты краше, но смотри:Выйдя из пелен зари,Ты наденешь саван ночи.Век твой царственный корочеДней любого сорняка, —Нет Аврорина цветка!И смеется, нам кивая,Мальва, грива луговая,Чьи обычаи просты.Роза, чем гордишься тыПред незнатными цветами?Завтра сменятся шипамиПышные твои цветы.
Перевод М. Квятковской
Влюбленному покоя нет
Для саламандр огонь – приют всегда,Для птицы – воздух, а для рыб – вода.Земля покой дарует человеку,Творенье увенчавшему от века.Лишь я, рожденный для жестоких мук,Несу во все стихии свой недуг:Глаза всегда полны водой соленой,Уста шлют непрестанно в воздух стоны,Стопами землю мерю день за днем,Объяты сердце и душа огнем.
Перевод В. Багно
Соловью
Пернатый свист, румянящий восток,Солист крылатый, трель паренья,Живая гамма опереньяИ дисканта кастальский ток.Поведай нам, порхающий цветок,Всевидящей гармонии зеница,Прочерченная по небу граница,Где с трепетным прекрасное слилось,Ну как в одной пичуге удалосьТакому контрапункту угнездиться?
Перевод Д. Шнеерсона
Ручей
Как по камням вприпрыжкуТы мчишься, клокоча,И солнцу на алтарь несешь ледышку —Счастливый дар священного ключа!О, как, пригретый царственным светилом!Гордишься ты своим студеным пыломИ, приобщась к весенней кутерьме,Бросаешь вызов дряхнущей зиме!Уйми-ка лучше свой порыв хвастливый,Не то, когда на следующий год,Уже озлившись, вновь зима придет,Припомнятся тебе твои порывы.Раскованность, увы, толкает в плен, —В природе все во власти перемен,И, волею небес, метаморфозыВершит, кочуя, каждая пора:Морозом остужается жара,Жарой испепеляются морозы.И пусть весна приходит растворитьХрусталь твоей темницы, —Как ей угомонитьсяИ лету не доверить эту прыть!Боюсь, твоя свобода – лишь насмешка:К чему такая спешка,Ведь, воспарив, твой испарится ток;И на весну тебе роптать бы надо.А что зима?! Радушная прохлада,Чтоб, наскакавшись, ты остынуть мог.
Перевод Д. Шнеерсона
Песочные часы
Что вам, часы докучные, считатьНазначено в несчастной жизни этой,Когда вы – ей под стать —Своим путем идете, верной метойВновь избирая утро всякий раз,Едва протиснув сутки в узкий лаз?Мои напасти явно вам не впору,Ведь вы же просто колбочка с песком,Привыкшим к равнодушному просторуНа берегу морском.Пускай меня минует ваше бремя —Размеренное время,Я не хотел бы свой последний часВыведывать у вас,Да я и власти вашей не приемлю;Не отравляйте мне остатка дней, —Натешитесь вы кротостью моей,Когда сойду я в землю.Но если от меняНельзя вам отступиться,Не сетуйте, что нет конца работе, —Вы скоро отдохнете,Недаром же кипит вокруг меняЗлорадная возня,А жар любви, сжигая по крупицеРассудок мой, на пытки не скупится, —И в жилах меньше крови, чем огня!Но ведь, помимо понуканья смерти,Еще один подвохТаится в этом пыле:Казалось, не застать меня врасплох,А я уже одной ногой в могиле.И тут меня сравненье повелоПо грани упования и страха:Когда умру – я стану горсткой праха,Пока живу – я хрупкое стекло.
Перевод Д. Шнеерсона
Часы с боем
Вот он – живой металл,В котором жизни тайную пружинуЛишь мастер искушенный угадалИ воплотил в машину,Чей хитроумный ходНам ежечасно голос подаетИ, вверясь провиденью,Стремится стрелкой указать ответ(Пренебрегая тенью!):Как движется по кругу жаркий светИ как по тропке этойЧасы летят беспечной эстафетой,Покуда роли солнца и луныКолесикам простым отведены.Однако эта дивная машинаЕще и поучительный примерБессилья полумер,И сколько ни впивай чудные трели,Чтоб разузнать, который час настал, —Сокрытый в этом голосе металлНе достигает цели.Ты, для кого часов точнейших бой —Лишь повод разразиться похвальбой,Рассудок преклониК тому, о чем тебе твердят они!Час прожитый оплачь, – не наверстаешьМинут его, и невелик запас;Пойми, что ты в один и тот же часРастешь и в смерть врастаешь.Но восхвалять часы едва ли стоит,Не то, пожалуй, будь они в чести,Гербов таких бы нам не завести.Часы и впрямь, как ты за них ни ратуй, —Изящный соглядатай,Посланец тьмы, бессонный пилигрим.О как вы схожи с ним,Когда, чтобы шагать со светом в ногу,Светилу вы диктуете дорогу,Всей вашей мощи дерзостный порывНа волоске тончайшем утвердив,А он, уж такова его природа,Все тоньше и дряхлее год от года.И все ж не сторонисьТревожных откровений циферблата, —В них тайну каждодневного закатаНам поверяет жизнь:Всю вереницу суток, солнц, орбитСчитает смерть, а время лишь растит.