"Ах, забыла меня эта гурия рая, — забыла!"
В царстве небытия, Атаи, свой шатер разбивай ты,
Во дворце о тебе эта пери земная забыла!
* * *
В саду ожидаю тебя, дорогая; уже для гуляния время пришло.
И розы раскрылись и сладостно пахнут — для благоухания время пришло.
Я горько заплачу, едва лишь увижу, подобное розе, любимой лицо.
Весна. Соловей свою песню заводит — уже для стенания время пришло.
Я как соловей среди листьев зеленых; ты станешь прекрасною розой его;
Мы тайной любви предадимся с тобою, для счастья свидания время пришло.
Пора в опьяненье разбрасывать розы, чтоб ими усыпать дорожки садов...
Петь песни, желая всем розам отрады; веселья, дерзания время пришло...
Влюбленному — пленнику бед и несчастья, — как розе, пора изорвать воротник
И стать пред возлюбленной, в очи ей глядя, любви и страдания время пришло.
Петь тысячи разных печальных напевов подобно поющим в саду соловьям
Певцам беспечальным пора наступила, тоски и рыдания время пришло.
Настала пора, когда роза готова явить свою милость певцу-соловью;
Воспрянь, Атаи, преисполнен надежды — для благодеяния время пришло.
* * *
Милая, схожая с солнцем, с луною! Что же случилось? Что же случилось?
Блещешь ты дивных зубов белизною! Что же случилось? Что же случилось?
Сердце горит... В этой горести лютой я об одном лишь молю: расскажи мне —
Мир ты несла; что ж идешь ты войною? Что же случилось? Что же случилось?
Ты есть на СЕете! Взгляну ль на другую? Лучше глаза потеряю навеки.
Пусть и не ведают люди, — со мною что же случилось? Что же случилось?
Хочешь, жестокостью, хочешь, лукавством — ах, убивай меня, нет мне спасенья!
Бездна ты, тянешь меня глубиною... Что же случилось? Что же случилось?
Ты — что Ширин для меня, дорогая; миру известно, что бедным Фархадом
Стал я отныне с душою больною. Что же случилось? Что же случилось?
Жизнь я потратил, как раб бессловесный, вечно служа дорогому чертогу,
Ты же обходишь меня стороною. Что же случилось? Что же случилось?
Даже частицу малейшую слова ты Атаи подарить не желаешь...
Сахарноустая! Как я открою, что же случилось? Что же случилось?
* * *
Для тебя лишь я живу, светлой радости истока.
Коль не на тебя взгляну, пусть мое ослепнет око.
Между губ твоих тростник, видно, сахар увидал —
Сахар меж узлами он спрятал, устыдясь глубоко.
Кто, любимая, тебя с солнцем на небе сравнил?
С нищим он царя сравнил — и достоин он упрека.
О здоровье бедняка царь не станет узнавать —
Люди узнают о тех, кто судьбой взнесен высоко.
Не стыжусь я, что склонил стан, тоскуя по тебе, —
Трудно даже льву любить, и в печали нет порока.
И соперник и аскет вздохом сожжены моим, —
Жжет все влажное огонь, жжет сухое он жестоко.
Больше жизни Атаи полюбил твой стройный стан,
Любит истинный прямых,- видно, это воля рока.
Аргаван — иудино, или козловое дерево. Ствол его теряет кору и приобретает яркий, красный цвет.
Аруз — арабская система стихосложения, заимствованная иранскими и тюркскими народами.
Аят — стих "Корана".
Бегляр-беги — князь князей (титул).
Вамик и Азра — герои широко распространенной на Востоке любовно-романтической поэмы "Вамик и Азра". Сюжет этой поэмы, вероятно, заимствован восточными авторами у древних греков. Написал поэму с тем же названием поэт-одописец Унсури (умер в 1039 году). Он был главой придворных поэтов ("Малик аш-шуара") Махмуда Газневидского.
Герат — один из культурных центров средневекового Востока в Балхе (на территории современного Афганистана), один из политических и культурных центров Хорасана и Мавераннахра в период правления Шахруха и Султан-Хусейна Байкара (XV в.).
Гуль и Навруз — герои поэмы Лутфи "Гуль и Нав-руз". До Лутфи на эту тему написали поэмы таджикско-персидские поэты Хаджу Кирмани (XVI в.) и Джалал Табиб (XIV в.).
Гурии (арабск.- черноокие)- вечно юные девы, красавицы, обитательницы мусульманского рая.
Дастан — сказание, поэма.
Дев — злой дух; безумец.