БЛАТ, по блату – «по знакомству, по связям». ♦ От обратного прочтения арабского طلب т#алаб «просьба».
БОГ, богом убитый – «несообразительный, глуповатый, в умственном отношении неполноценный человек». (ФСРЯ). ♦ От арабского بكم عبطاء букм ъубат#а:' «немые идиоты».
БОЖЕ, Боже (Бог) ты мой! – «выражение радости, восторга по поводу какого–либо необычного явления». ♦ За русским Боже скрывается (в обратном прочтении) арабское إعجاب 'иъжа:б ('иъжо:б) «чудо», производное от أعجب 'аъжаба «поражать, удивлять», «нравиться», отсюда в русском языке возможны такие абсурдные на первый взгляд выражения как она обожает конфеты.
БОЖИЙ, путать божий дар с яичницей – божий дар – это способность творить чудеса. ♦ Яичница по–арабски عجة ъигга (сравните англ. egg), арабское слово со значением «путать» (например خلط хлт#) что–л. с чем требует предлога б (بـ ). Если предлог следует после слова ъигга, то получившееся عجة بـ становится неотличимым от арабского إعجاب «чудо», что есть, по укоренившемуся мнению, «божий дар». Отсюда путаница чуда с яичницей.
БОЖИЙ, божий человек – «дурак, юродивый», за словом божий арабское حجب х#ажаб «закрывать, сокрывать», при Х восьмеричной = И восьмеричной; здесь имеется в виду психическое, псих (ПСХ от обратного прочтения арабского خسف хасаф «сокрытое»).
БОИТСЯ, дело мастера боится – «об искусно сделанном деле». ♦ здесь боится перевод арабского خاف ха:фа «бояться», созвучного с كفأ кафа' «быть искусным, квалифицированным», буквально: «дело мастера искусного». Аналогично плакали денежки (см. плакали), кровь с молоком (см. кровь).
БОЗА, почить в Бозе – «умереть (своей смертью.». ♦ Сложение почить (умереть) и арабского بوض бауд# (в диалектах – боз) «просветление лица после трудов» (см. М., с. 54). Кстати, бозе – так немцы называют зло. Евреи, например, зло называют РА (это русские и арабы), англичане – evil, от русского левые (левые – это мы, правые – арабы). Мы зло называем гадиной, гадством. Имеется в виду тот гад (Апоп, владыка сонного царства), который противостоит Ра. Русское зло родственно полоз.
БОК, выйдет боком – «плохо кончаться» (ФСРЯ). ♦ От арабского يؤدي الى بكاء йу'адди: ли бука:' «приведет это к плачу».
БОЧКА, деньги на бочку – «плати наличными» ♦ От арабского بص бас#с# «смотреть, видеть», того же корня бачить. К соответствию эмфатическому С#ад (ص) русской букве Ч, см. статью Ч общего этимологического словаря. Формант -ка отражает арабское местоимение -ка (ك) «твой, тебе». Буквально «тебе (следует положить) деньги на вид (видное место.», т.е. «показывай деньги!».
БРОВЬ, не в бровь, а в глаз – «очень точно, то, что надо». ♦ Буквальный перевод арабского ما حاجب عين ма: х#а:гиб ъайн «не бровь, глаз», которое с легким искажением отражает звуки выражения ما يجب عينه ма: йагиб ъайну «как раз то, что надо». При том, что арабское х# восьмеричное соответствует русской И восьмеричной.
БУМ, ни бум–бум – «совсем, совершенно ничего не понимать» (ФСРЯ). ♦ От арабского بهم бхм «быть немым, бессловесным». Родственно наобум (см.). Вероятно, сюда же ни бе ни ме, ни кукареку (подробней см. бе).
БУРИДАН, буриданов осел – «крайне нерешительный человек, колеблющийся в выборе между двумя равносильными желаниями, двумя равноценными решениями и т.п.» Выражение приписывается французскому философу 14 века Жану Буридану, который якобы в доказательство отсутствия свободы воли, привел в пример осла, который находясь на одинаковом расстоянии от двух охапок сена, должен был умереть с голоду, так как при абсолютной свободе воли он не смог бы решиться предпочесть одну охапку сена другой. (ФСРЯ). ♦ Главный итог деятельности Буридана отражен в БСЭ. Его вывод: «Проблема свободы воли не может быть решена логически». В фамилии философа записано по–арабски: بردان барда:н «трясущийся от холода», трясущийся иначе: колеблющийся. Ошибка философа состояла в том, что проблема свободы выбора есть не проблема логики, а проблема имени. Коль скоро философ действительно занимался проблемой свободы выбора, слово якобы в описании того, как возникла притча о буридановом осле, надо бы снять.