Выбрать главу

Уходит в даль тяжелый флот недели.

Эскадра хаоса, куда же ты плывешь?

О, дни без смысла, дни без цели!

Я не увижу черной гривы ночи. Рыж восход.

Корабль в гавани вопит от страха.

Зачем же ветер парус рвет,

как грешник, каясь, рвет рубаху?

В чем виноват он? Скажите кто-нибудь,

в чем виноваты мы?

Зачем все тяжелей мой бесконечный путь?

Куда бреду усталый среди тьмы?

На палубе лежит младенец, голодный разевая рот.

Ругаются матросы — лениво, еле-еле.

Бог знает чем нагруженный, плыви тяжелый флот,

плывите дни без смысла и без цели

Перевод Е. Шварц

*  *  *

Мычит светило. Круглой головой

из хлева Божьего кивает снова.

Вот, Боже милостивый, образ Твой —

мычащая, лобастая корова.

Рогатое стадо в долину идет

и гуляет там — пока не вечер.

Господь пасет свой мелкий скот

— род человечий.

— Проголодался?

— Нет!

— Чего ж здесь ищешь? — Хлеба,

немного воды. Милый брат,

мало мне надо — мне бы

стать козленком среди Божьих козлят.

Перевод Е. Шварц

«Если вселенная пьяна и разнуздана…» /Перевод А. Кобринского/

*  *  *

Если вселенная пьяна и разнуздана

и песня ее вкривь и вкось — необузданна,

я — эта песня до самого дна.

Если вселенная сбесившийся пес,

я к слюне его бешенной кровно прирос,

я — эта слюна.

Я сам исступление страстно тоскующее

о грядущей метаморфозе —

о другом человеке.

Перевод А. Кобринского

ПОСЛЕ ПРАЗДНИКА /Перевод А. Кобринского/

Кипарис похож на ритуальную ветку пальмы.

Солнце похоже на обмотанный ватой цитрон.

Мир похож на шалаш в послепраздничный день.

Ветер сдувает с этого сооружения зелень — он

на его костлявую оболочку наскакивает,

ударяет кулаками ноябрьского косноязычия:

пришло, мол, время идти на слом.

И я — оплакиваю:

священного и светского сложившееся различие.

Перевод А. Кобринского

ОТКРОВЕНИЕ /Перевод Б. Камянова/

…А отрок остался служить Господу при Илии священнике. Сыновья же Илии были люди негодные… Илия же был весьма стар…

I Самуил 2:11,12,22

Слышу, меня зовут.

Голос в ночи звучит.

— Кто тут? —

Молчит...

Эли сказал:

«Сынок!

Это — не Божий глас.

Я уже не пророк.

Зренье ушло из глаз».

Снова зовут меня.

Голос в ночи суров.

Как же осмелюсь я

Ответить, что я готов?

Полночь. Эли рыдает. Слышу его стенанья:

«Сыновья мои... сыновья...», —

И вот я уже согнулся под тяжестью мирозданья.

Отныне за всё сущее

Ответственен я.

Я знал, что Господь явится в раскатах грозовой полночи

И в небе заблещут молнии, словно осколки лун.

Я знал, что Эли состарился.

Что сыновья его — сволочи.

А я еще слишком юн.

Но ранена в сердце Вселенная и истекает кровью.

Великий Господь услышал мира предсмертный храп.

И я отвечаю Господу с надеждою и любовью:

— Господи, Господи, ибо

Слышит Тебя Твой раб!

Перевод Б. Камянова

ТОЛЬКО В ЭТОТ РАЗ /Перевод Б. Камянова/

Давно так не было. Давно. Быть может, никогда.

Внезапно пробудилась плоть, и закипела кровь.

И вещи ожили вокруг, как легкие суда,

Что оторвались от земли и не причалят вновь.

И, как слепец прозревший, в мир уставилось окно,

Таинственный привет вдруг в воздухе повис.

И мнится мне, что мой июль уже давным-давно

Своей лобастою главой так не вздымался ввысь.

Внезапно ощутил предмет свою живую суть.

И каждый — самоуглублен и от прозренья пьян.

Так, в тайны собственной души сумевши заглянуть,

Деревья осознали вдруг секрет своих семян.

Как волей хорошо дышать! Как весело уметь

Вдох с выдохом чередовать, переходя на бег:

Рожденье — вдох, и выдох — смерть, и вновь: рожденье — смерть.

А между ними — краткий миг, протяжный, словно век.

И путь любой лежит домой, и мать — в конце пути,

Земля, и семя, и роса, и колкое жнивье.

И чувству Родины в душе родиться и расти —

Она в тебе, она внутри, — иль вовсе нет ее.

Июль в колокол судьбы пробил двенадцать раз:

Гимн зрелости твоей поет расплавленная медь.

Ты каждой клеточкой своей запомнишь этот час,

Который долог, словно жизнь,

Неповторим — как смерть.

Перевод Б. Камянова

МОЛИТВА О ВЫДУМКЕ /Перевод П. Карпа/