— Марк, замолчи!
— Не могу дышать, — обернувшись ко мне, прохрипел Джерард и принялся судорожно хватать ртом воздух. Взгляд у него стал диким — он до жути испугался. — Клэр, я задыхаюсь.
Мои глаза расширились от страха.
— Задыхаешься?
Он в ужасе затряс головой.
— Я тону.
— Тонешь? — С испуганным криком я вскочила и потянула его за собой. — Джерард, все хорошо. Просто открой рот и дыши.
— Н-не могу.
— Не можешь?
— Н-нет...
И начался кошмар.
— Что с ним?
— У него паническая атака.
— Гибс?
— Джерард, милый, это Шинейд. Ты меня слышишь?
— Я задыхаюсь!
— Кто-нибудь, помогите!
— Нет, н-не отпускай м-мою р-руку!
— Не отпущу, Джерард.
ПРИМЕЧАНИЯ
1. Глоссарий переработан редактором.
2. «Бриолин» — американский фильм по одноименному мюзиклу (реж. Рэндал Клайзер, 1978); «Ти-Бёрдс» и «Скорпионы» — враждующие по сюжету молодежные группировки.
3. Название песни британской певицы грузинского происхождения Кэти Мелуа («The Closest Thing to Crazy»).
4. «Нас не остановить» (англ.).
5. Джин Симмонс (р. 1949) — американский музыкант и один из основателей скандальной рок-группы KISS. Известен эксцентричным поведением на сцене.
6. Речь идет о песне американской кантри-певицы Долли Партон «Jolene» («Джолин»). Героиня композиции просит девушку Джолин с темно-рыжими волосами не уводить ее возлюбленного.
7. Миша Энн Бартон (р. 1986) — англо-американская актриса и модель.
8. Энтони Джон Сопрано — персонаж криминально-драматического сериала «Клан Сопрано», босс мафии, который пытается балансировать между потребностями преступного мира и собственной семьи.
9. Слова из припева песни шотландской певицы Кэти Грегсон-Маклеод «Complex» («Сложно»).
10. Песня посвящена американской порноактрисе Чейси Лэйн.
11. «Таблетка» (англ.). В песне поется о женщине, вынужденной постоянно рожать от загульного мужа. Благодаря противозачаточным таблеткам героине в итоге удается взять ситуацию под контроль.
12. «Девушка — мечта всех хулиганов» (англ.).
13. Кладдахское кольцо — традиционное ирландское украшение; преподносится в знак дружбы, а также используется в качестве обручального кольца. Изготавливается в форме пары рук, которые держат сердце, увенчанное короной. Сердце символизирует любовь, руки — дружбу, а корона — верность.
14. Ларч — персонаж франшизы «Семейка Аддамс», дворецкий Аддамсов. Огромный молчаливый мужчина, образ которого скопирован с чудовища Франкенштейна, всегда появляется с коронной фразой: «Звали?»
15. «Она меня ненавидит» (англ.).
16. Нок — деревня в Ирландии (графство Мейо).
17. Впечатляет. Особенно для парня, который никогда не слушает учителя (ирл.).
18. «Мадера» — традиционный британский и ирландский кекс; изначально подавался с вином мадера, отсюда и произошло название.
19. «Как девственница» (англ.).
20. «Папа, не читай мне нотаций» (англ.).
21. Другое название песни — «Put Your Hand in My Hand» («Возьми меня за руку»).
22. Игра слов. Прилагательное frank (откровенный) и мужское имя Frank (Фрэнк) в английском языке произносятся одинаково.
23. Строчка из песни «9 Crimes» («9 преступлений») ирландского фолк-исполнителя Дэмиена Райса и ирландской певицы Лизы Ханниган.
24. Название песни ирландской рок-группы Walking on Cars («Flying High, Falling Low»).
25. Припев песни Рианны и шотландского диджея, певца и продюсера Кельвина Харриса «We Found Love» («Мы обрели любовь»).
26. Название песни Элвиса Пресли («Jailhouse Rock»).
27. Первая строка песни американской кантри-певицы Кэм «Burning House» («Горящий дом»).
28. Первая строка припева песни шведского продюсера и диджея Авичи «Wake Me Up» («Разбудите меня»).
29. Бенидорм — курортный город, расположенный в знаменитом туристическом регионе Испании Коста-Бланка. Известен активной ночной жизнью.
30. В оригинале имя Ифа пишется Aoife.
31. Первая строка припева песни американской рок-группы Alice Cooper «School’s Out» («Никакой школы»). Далее идут слова: «Никакой школы вообще».
32. Виза J-1 — неиммиграционная виза, выдаваемая участникам программ культурного обмена, одобренных Госдепартаментом США.