Я позвонил Глебу - он не ответил. Мобильник оповестил казённо-вежливым голосом: "Извините, набранный номер не существует". Ага, чего захотел! Женщинами не делятся - женщина достаётся кому-то одному. Тоже аксиома, не требующая доказательства.
Надо будет заново знакомиться с братом. Я ведь так и не знаю его, не знаю, какой он - добрый или злой, преданный друг или тот ещё предатель. Я подумаю, кому позвонить: рано повзрослевшей Алине, брызжущей сексом Элеоноре или назойливой Кате. Есть и ласковая Света, и невостребованная Жанна. Из далёкого детства можно попытаться "вытащить" Галю. Почему-то я уверен, что любая согласится ещё раз попытаться вместе со мной достигнуть моей мечты. Иначе зачем она? Я позову одну из них тем самым голосом, который им нравился, - он остался прежним. Кадык - вот главный и мощный резонатор звука. Рекс говорил, что самым трудным было удалить кадык. Но всё прошло отлично, и теперь у него великолепное контральто. Два раза в месяц я звоню Чугунтию, чтобы отчитаться о самочувствии, он ведёт бюллетень моей адаптации к новой жизни. От него я знаю, что Рекс на крыше своей замаскированной в развалинах порностудии частенько поёт арию Надира, и его контральто разносит грустное счастье далеко вокруг.
Октябрь 2016 ― февраль 2018
Примечания
1delete ― "удалить", перевод с англ. Соответствующая клавиша, удаляющая ненужное. ― Стр.10
2 "Ундервуд" ― транслитерация с "Underwood", название популярной печатной машинки, выпускавшейся одноимённой американской компанией в период с 1985 по 1959 годы. Автор имеет в виду известный роман С.Довлатова "Соло на Ундервуде". ― Стр.11
3чика,4пристенок, 5зоска ― азартные игры, популярные в прошлом. ― Стр.14
6 джеб ― вид удара в боксе. ― Стр.15
7 8 ― имеются в виду музыкальные произведения Л.В. Бетховена и Ф. Шопена под названием "Похоронный марш". ― Стр.29
9двухсотый "Крузер" ― разговорное от "Cruiser 200" - марки автомобиля. ― Стр.37
10"Крузак" ― то же, что "Крузер" ("Cruiser"), разновидность внедорожника, разговорное. ― Стр.44
11Эдичка ― главный герой романа писателя Э.Лимонова "Это я ― Эдичка", популярного в 90-е годы XX века. ― Стр.46
12"Паст Пёрфект" ― транслитерация с английского "Past Perfect", переводится как "Прошедшее время". ― Стр. 47
13Билль ― имеется в виду "Билль о правах" (от английского "Bill of Rights") ― основной юридический документ (первые десять поправок к Конституции США), гарантирующий личные политические права и свободы граждан США. Билль провозгласил свободу слова, печати, собраний, религиозного исповедания, отделение церкви от государства, неприкосновенность личности и др. Принят Конгрессом США в 1789 году. ― Стр.54
14буркини ― название купальника для мусульманок. ― Стр.65
15ФЗ ― федеральный закон, аббревиат. ― Стр.66
16"Harley Davidson Fat Boy" ― марка мотоцикла. ― Стр.71
17СНиП ― строительные нормы и правила, аббревиат. ― Стр.74
18ГСМ ― горюче-смазочные материалы, аббревиат. ― Стр.74
19МТБЮ ― Международный трибунал по бывшей Югославии, аббревиат. ― Стр.77
20калаши ― множеств.число от калаш. В данном контексте разговорное название автомата Калашникова (не путать с "Калаш" ― сокращённым прозвищем героя романа Бориса Калашникова). ― Стр.77
21"Харлей" ― марка мотоцикла, транслитерация с англ. "Harley". ― Стр.83
22"Fat Boy" ― часть английского названия марки мотоцикла, в переводе на русский буквально означает "толстый мальчик". ― Стр.84
23тироксин - один из двух йодсодержащих гормонов щитовидной железы. ― Стр.93
24апгрейд ― от английского "upgrade": обновление, улучшение, усовершенствование. ― Стр.94
25инбридинг ― от английского "inbreeding": спаривание животных, состоящих в тесном родстве. ― Стр.94
26двух Родин ― имеется в виду: до 25.12.1991 г. ― СССР, после ― РФ. ― Стр.99
27"валторной" ― Тв.пад. от "валторна", так называл герой романа Глеб Луконин мясорубку. Подробности автор описывает в главе 3 на стр.26. ― Стр.102
28latest drink ― "последний дринк" в смысле "последняя рюмка" или "последний стакан", "посошок", вольный перевод с англ. ― Стр.104
29superfluous - переводится с англ. как "излишний", "чрезмерный". - Стр.104
30first drink - "первый дринк" в смысле "первая рюмка" или "первый стакан", вольный перевод с английского. - Стр.104
31порция лайков - Род.пад. от "лайк". Количество проставленных значков ("лайков", от англ. "like" - "нравиться"), с помощью которых пользователи одобрительно оценивают материалы, публикуемые в соцсетях, включая фото. - Стр.108
32Бредберри - Рей Бредберри, известный американский писатель. - Стр.108
33Блэкберри - беспроводной коммуникатор (смартфон), разработанный компанией "BlackBerry" в 1997 году. - Стр.108
34дзэци - дети, перевод с белорусского. - Стр.113
35тётка в короне - имеется в виду статуя Свободы в Нью-Йорке. - Стр.115
36слепая с весами - так в разговорной речи называют Фемиду - богиню Правосудия. - Стр.115
37лейковская (оптика) - нарицат., вид оптики, образовано от названия немецкой компании "Leica Camera AG", специализирующейся на выпуске оптических систем для фотоаппаратов, видеокамер и иных приборов точной механики. - Стр.117
38117 слов - приведённый автором в тексте фрагмент сокращён до 93 слов. - Стр.122
39ИВС - изолятор временного содержания, аббревиат. - Стр.128
40времён полного и развитого - Род.пад. от "времена полного и развитого", крылатая фраза, ставшая популярной в 70-80-е годы XX века. В те годы в СССР с трибун и в СМИ постоянно говорили о том, что в стране наступили "времена полного и развитого социализма". Слово "социализма" опущено, но подразумевается. - Стр.133
41ПМГ - передвижная милицейская группа, аббревиат. - Стр.134
42Siberian - Сибирь, перевод с англ. - Стр.137
43хюгге - транслитерация с "hygge", в переводе с датского означает "уютность". В странах Скандинавии хюгге как образ жизни, основанный на наслаждении обычными приятными вещами, доставляющими человеку радость. - Стр.137
44 "в одном известном сериале" - речь идёт о популярном советском 4-серийном фильме "Щит и меч". Приводится точная цитата, прозвучавшая из уст героя, игравшего коменданта концлагеря. - Стр.138
45краудфандинг - коллективный сбор средств на реализацию какого-либо проекта, на благотворительность и др. - Стр.138
46краудлендинг - предоставление одним физическим лицом кредита другому физическому лицу. - Стр.138
47краудинвестинг - вид краудфандинга но, в отличие от него, часть денег выделяется инвесторами или пайщиками, получающими за это прибыль. - Стр.138
48"фастинг-фистинг" - транслитерация с англ. "fasting" и "fisting", можно перевести как "сексуальный голод". - Стр.138
49"можаевского Кузькина" - Род.пад. от "можаевский Кузькин". Имеется в виду главный герой повести писателя Бориса Можаева "Из жизни Фёдора Кузькина". - Стр.140
50"Blue Water" - "Голубая вода", перевод с англ. - Стр.147
51 "профессору Доуэлю" - Дат.пад. от "профессор Доуэль". Имеется в виду главный герой популярного в XX веке романа писателя-фантаста А.Беляева "Голова профессора Доуэля". - Стр.149
52"один чудак..." - речь идёт о Джулиане Ассанже, австралийском и эквадорском интернет-журналисте, телеведущем, основателе компании WikiLeaks. - Стр.151
53"фуком" - Тв.пад. от "фук", устаревший шашечный термин. Если играющий прозевал маневр противника, у него забирали одну шашку, называя это "фукнуть", "взять на фук". Употребляется в литературной и разговорной речи крайне редко. Возможно, в данном контексте автор имел в виду "проигрыш". - Стр.152
54 "парящего медведя с распростёртыми лапами-крыльями" - имеется в виду изображение летящего белого медведя на синем фоне, являющегося современным логотипом аэропорта Хабаровска. - Стр.161
55"экшена" - Род.пад. от "экшен" - сленг, транслитерация с англ. "action", переводится как "действие". - Стр.164
56 "Если верить Кафке"- имеется ввиду роман Ф.Кафки , в котором гротескно изображено правосудие. -стр.162