Precisely the main theme of that text could be considered conjecture on the art of transformation.
It is possible for it to be read as if it were a tractate on the Sacred Sephirot, with which Jewish tradition, in some way, attempts to quite unsatisfyingly preserve the idea of monotheism and uniqueness.
There is no God but God and nothing exists outside of Him, might be a summary of what it attempts to purport.
Jacob, Joseph Roth’s character, was also a rabbi, and one of his missions — which made sense in those times and in those regions — was to educate the children of his village.
What stands out in Joseph Roth’s text is that someone who is a rabbi would also obligate his wife to manage a tavern by night, one complete with men in alcohol-induced stupors.
To achieve such a goal — that his wife be willing to carry out a job of that nature — Jacob thought up an attraction: the Tiny Nocturnal Zoo. It was made up of a series of wild animals that he kept in cages and only showed to the public at night.
I chose not to include that element — the Tiny Nocturnal Zoo — in the text known as Jacob the Mutant.
The fact that the animals were seen at night doesn’t imply that they were necessarily specimens of nocturnal habits, but they served as a pretext for the rabbi to continue operating the tavern.
I ought to clarify that my grandfather never mentioned Joseph Roth or a rabbi named Jacob whose wife worked by night.
Nevertheless, I find it curious that in Joseph Roth’s book (which in reality isn’t a complete book but rather diverse fragments found over the years in the archives of certain German publishing houses) a character named Macaque also appears, with characteristics similar to those that my grandfather used to mention during our walks near the camels.
Perhaps the coincidence — the name Macaque — was nothing but the manifestation of a collective imagination in the places that my grandfather certainly passed through in his childhood.
According to Joseph Roth, Macaque helped Jacob arrange the escape of groups of Jews fleeing the Russian pogroms that had been unexpectedly brought back in that era.
The tavern also then served as a meeting point, so that the survivors of those pogroms might flee to safer lands.
Macaque helped Jacob ensure that the fugitives continued their flight up until she herself ended up fleeing. Upon reaching New York, Macaque transformed into a famous actress that Joseph Roth named Norah Kimberley.
I am not certain, but I think my grandfather even used, in the same way that Joseph Roth had, both names to refer to that woman — Macaque and Norah Kimberley.
The Macaque that my grandfather always described while standing before those camels was also a woman of Slavic origins. But unlike the woman who helped those fleeing from the pogroms, this Macaque was herself fleeing a horrific marriage, and in a restaurant where she stopped to rest on her way she came across a martial arts expert.
According to my grandfather, this Macaque needed to do nothing more than exchange certain looks, just a few words, to continue the escape from her marital home along with the martial arts fighter.
My grandfather even went so far as to tell me, standing there before those camels, that the fighter ended up being murdered some years later by the police.
The incident with the police occurred after the fighter was accused of making rat-skin shoes.
These things my grandfather tells me can’t be true, I remember having thought to myself more than once as a child.
As an adult — in the midst of the mystical process I was going through at the time — I repeated that very phrase again.
But in that moment I also remembered that each time that my grandfather told his stories, I heard — as though they came from almost fathomless distances — something like a chorus of voices articulated in Yiddish.
Do you hear them? my grandfather would say to me, raising his index finger.
All this time I have chosen not to consider the reasons why I was always certain that the words were being said in that language.
Where could they have come from?
How could I have known that they belonged to a language that I didn’t even know existed?
After my grandfather would corroborate the existence of these voices (I don’t know how he gave such reassurance), he would then explain that Macaque was a woman who referred tirelessly to her lover who had been assassinated so many years prior.
As I already knew from my grandfather’s first strolls with me in tow, that man had been a martial arts fighter who, at a certain point in his life, had to flee an international vendetta.
He needed to escape from the Chinese mafia, which at that time had taken over the kung fu filmmaking industry, a genre that reached a certain level of success in the United States.
After the crime, Macaque became a single woman.
According to my grandfather, Macaque’s romance with the martial arts fighter lasted about three years.
They settled down in an old boarding house downtown, and the fighter was able to procure a small location nearby to make his shoes.
Perhaps driven by the memory of her marital relationship, Macaque asked the fighter for them not to live entirely together.
My grandfather never explained to me (or at least I don’t remember him having done so) why an expert in martial arts would devote himself to the shoe-making industry.
Although it is also true that my grandfather never mentioned who that man was before becoming a martial arts fighter and getting involved in the filmmaking industry.
In reality, I think my grandfather spoke little.
I now have the sensation that he barely murmured just a few scant words.
That’s why it seems curious to me that I could have thought that he had told me these stories that I’m now relating during our frequent visits to the zoo.
I am also overlooking the reasons why I thought my family didn’t address him as a dead man, but rather as someone who had transformed into someone else.
Getting back to my grandfather and his potential ability, or lack thereof, to express himself, it seems to me that there always remained within me a question as to whether or not he spoke to me. For I felt at every moment that he existed in a different state of reality.
Now that I am thinking about it, my grandfather gave the impression of having become trapped in a kind of eternal present.
In a time when, for example, a string of different languages — both living and dead — were able to converge on a single point: him.
I have always known that my grandfather became bilingual with time.
I was never sure what language my grandfather spoke before reaching our land.
That is to say, his second language — for we know that his first language, Yiddish, was prohibited.
I now feel the need to repeat — as a sort of homage to my grandfather — that Yiddish was strictly prohibited in his childhood environs.
Yiddish could only be used at home.
I am not certain that this scene actually occurred, but one time I saw him performing a kind of dance at that zoo we would visit.
I remember we had gone to take our usual walk on a day with low attendance.
At least I didn’t see any other person act as a witness to the dance that my grandfather carried out that day.
As he danced, he repeated, almost like a mantra, that Yiddish couldn’t leave their houses.
That it was a language confined to the wooden table where the community’s family members ate.
The spectacle of my grandfather leaping and doing something like somersaults on one of the zoo’s paths produced a sensation in me that I would describe if I had the talent necessary to do so.
I don’t think now is the opportune moment.