Выбрать главу

“Günaydın” dedi satıcı. İnsanların susuzluğunu gidermek üzere hazırlanmış tabletler satardı.

- Добрый день, - ответил торговец.

Haftada bir kez bu tabletlerden aldınız mı, o hafta hiç susamazdınız.

Он торговал самоновейшими пилюлями, которые утоляют жажду. Проглотишь такую пилюлю - и потом целую неделю не хочется пить.

“Peki bunları niçin satıyorsunuz?”

- Для чего ты их продаешь? - спросил Маленький принц.

“Çünkü bu, insanlara çok vakit kazandırıyor. Uzmanlar bunun araştırmasını yaptılar. Haftada tam elli üç dakika kazanıyorsun.”1

- От них большая экономия времени, - ответил торговец. - По подсчетам специалистов, можно сэкономить пятьдесят три минуты в неделю.

“Peki bu elli üç dakikada ne yapıyorlar?”

- А что делать в эти пятьдесят три минуты?

“Canları ne isterse.”

- Да что хочешь.

“Eğer elli üç dakikam olsaydı,” dedi küçük prens, “bir su pınarına doğru ağır ağır yürürdüm.”

"Будь у меня пятьдесят три минуты свободных, - подумал Маленький принц, - я бы просто-напросто пошел к роднику..."

24.

Satıcının hikayesini dinlediğim sırada sekiz gündür çölde bulunuyordum ve elimdeki suyun son damlalarını yudumluyordum.

Миновала неделя с тех пор, как я потерпел аварию, и, слушая про торговца пилюлями, я выпил последний глоток воды.

“Anılarını dinlemek gerçekten de güzel” dedim küçük prense, “ama henüz uçağımı tamir etmeyi başaramadım. Keşke ben de bir su pınarına doğru ağır ağır yürüyebilseydim.

- Да, - сказал я Маленькому принцу, - все, что ты рассказываешь, очень интересно, но я еще не починил самолет, у меня не осталось ни капли воды, и я тоже был бы счастлив, если бы мог просто-напросто пойти к роднику.

“Dostum tilki bana demişti ki...”

- Лис, с которым я подружился...

“Sevgili dostum. Bunun tilkiyle hiçbir ilgisi yok ki!”

- Милый мой, мне сейчас не до Лиса!

“Ama neden?”

- Почему?

“Çünkü susuzluktan öleceğiz.”

- Да потому, что придется умереть от жажды...

Он не понял, какая тут связь. Он возразил:

“İnsanın dostu olması iyidir. Ölecek olsa bile. Ben tilkiyle dost olduğum için çok mutluyum.”

- Хорошо, если у тебя когда-то был друг, пусть даже надо умереть. Вот я очень рад, что дружил с Лисом...

Kendi kendime “Tehlikenin farkında değil” dedim. “Ne acıkıyor, ne de susuyor. İstediği tek şey biraz gün ışığı.”

"Он не понимает, как велика опасность. Он никогда не испытывал ни голода, ни жажды. Ему довольно солнечного луча..."

Küçük prens sanki ne düşündüğümü anlamış gibi:

Я не сказал этого вслух, только подумал. Но Маленький принц посмотрел на меня и промолвил:

“Ben de susadım. Hadi gidip bir kuyu arayalım” dedi.

- Мне тоже хочется пить... Пойдем поищем колодец...

Bunun yararsız olduğunu anlatan bir işaret yaptım. Çölün ortasında bir kuyu aramak saçmaydı. Yine de birlikte yürümeye başladık.

Я устало развел руками: что толку наугад искать колодцы в бескрайней пустыне? Но все-таки мы пустились в путь.

Hiç konuşmadan saatlerce yürüdük. Karanlık bastırdı, yıldızlar da tek tek belirmeye başladı. Susuzluğumun etkisiyle, yıldızlara bakarken kendimi rüyada gibi hissettim. Küçük prensin sözleri zihnimde yankılanmaya başlamıştı.

Долгие часы мы шли молча. Наконец стемнело и в небе стали загораться звезды. От жажды меня немного лихорадило, и я видел их будто во сне. Мне все вспоминались слова Маленького принца, и я спросил:

“Demek sen de susadın?” diye sordum. Ama sorumu yanıtlamadı. Sadece: “su kalbimize faydalıdır” dedi.

- Значит, и ты тоже знаешь, что такое жажда?

Но он не ответил. Он сказал просто:

- Вода бывает нужна и сердцу...

“Ne demek istediğini anlamamıştım, ama bir şey sormaım. Artık ona soru sormanın hiçbir yararı olmadığını gayet iyi biliyordum.

 Я не понял, но промолчал. Я знал, что не следует его расспрашивать.

Yoruldu ve kumların üzerine oturdu. Ben de yanına oturdum. Kısa bir sessizlikten sonra:

Он устал. Опустился на песок. Я сел рядом. Помолчали. Потом он сказал:

“Yıldızlar çok güzel... Çünkü içlerinden birinde, şu an göremediğim bir çiçek yaşıyor” dedi.

- Звезды очень красивые, потому что где-то там есть цветок, хоть его и не видно...

“Elbette” dedim. Sessizce ay ışığının altındaki kum tepeciklerini izledim.

- Да, конечно, - сказал я только, глядя на волнистый песок, освещенный луною.

“Çok de çok güzel” dedi sonra.

- И пустыня красивая... - прибавил Маленький принц.

Gerçekten güzeldi. Çölleri hep sevmişimdir. Bir kum tepeciğinin üstüne oturursun. Hiçbir şey görmezsin. Hiçbir şey işitmezsin. Sadece çölün o sessiz, gizemli ışıltısını hissedersin.

Это правда. Мне всегда нравилось в пустыне. Сидишь на песчаной дюне. Ничего не видно. Ничего не слышно. И все же тишина словно лучится...

“Çöl çok güzel” dedi küçük prens, “çünkü bir yerlerinde bir kuyu gizliyor.”

- Знаешь, отчего хороша пустыня? - сказал он. - Где-то в ней скрываются родники...

Bense çölün o gizemli ışıltısının farkına varmış, şaşırmıştım. Küçük bir çocukken çok eski bir evde otururduk. Burada bir hazinenin gizli olduğunu anlatmışlardı belki de. Ama bu hikaye evimizi büyülü bir ev yapmıştı.

Я был поражен. Вдруг я понял, почему таинственно лучится песок. Когда-то, маленьким мальчиком, я жил в старом-престаром доме - рассказывали, будто в нем запрятан клад. Разумеется, никто его так и не открыл, а может быть, никто никогда его и не искал.