Выбрать главу

Примечания

Алаверди — древний храм в Кахети.

Алкаджи — злые духи, нечистая сила.

Алла-верды — слова, с которыми тамада передает чашу для продолжения тоста кому-либо из застольцев.

Буглама — мясное блюдо, род рагу.

Гвелиспирули, горда, давитперули, франгули — сабли и мечи разной формы, употреблявшиеся в старину в Грузии.

Гишер — драгоценный камень, черный янтарь.

Ду-шаши — «две шестерки» (персидск.), наивысшая цифра, которая может выпасть на игральных костях.

Дэв — сказочное существо, могучий и злой великан.

Етим-Гурджи — народный песенник, пользовавшийся известностью в Грузии в начале нынешнего столетия.

Замок Ираклия — старинная цитадель города Телави.

Картвел — грузин (груз.).

Каурма — кушанье из баранины.

Квеври — глиняные сосуды, врытые в землю по самое горло и служащие для хранения вина.

Кинто — разносчики, торговцы овощами и фруктами в старом Тбилиси, отличавшиеся находчивостью и грубоватым остроумием.

Кистины — северокавказский горский народ, населяющий Кистети; небольшое число кистин живет в Кахети (селение Омало).

Коди — мера сыпучих тел; коди пшеницы равен примерно двум пудам.

Кьофа-оглы — «собачий сын» по-турецки.

Лазарэ — по древнему обычаю, в Грузии во время засухи носили по деревне глиняную фигурку «Лазарэ», которую обливали водой, носили с обрядовыми песнями и молитвами о дожде.

Лобио — особый род фасоли и кушанье из нее.

Марани — винный погреб, в полу которого зарыты кувшины — квеври.

Мегрелия — область Грузии, примыкающая к Черному морю. По преданию, некогда турки, замыслив войну против Мегрелии, прослышали о болезни ее правителя и решили, что более удобного времени для похода не подыскать. Предварительно туда были отправлены под каким-то предлогом послы, чтобы убедиться в истинности дошедших слухов. Правитель Мегрелии, несмотря на болезнь, решил принять послов. Перед аудиенцией он насыпал себе дроби за обе щеки. Беседуя с послами, он кашлянул, и вылетевшие у него с силой изо рта дробинки пробили окно. Послы, вернувшись в Турцию, доложили султану, что мегрельский правитель находится в полном здравии и полон сил — настолько, что плевком разбивает оконные стекла.

Моурав — в старину управляющий владетельного феодала.

Мутака — подушка в форме валика.

Мухран-Батони — один из знатных родов древней Грузии; о нападении крестьян на Мухран-Батони поется в известной старинной песне.

Патора-Кахи — буквально «Маленький Ках» — прозвище Ираклия II.

Пшавы — грузины-горцы, живущие в предгорьях Кавказского хребта.

Соломонич, Софромич — это заимствованное из русского языка обращение имеет по-грузински не фамильярный, а почтительный оттенок.

Тамада — глава стола, объявляющий тосты.

Тулумбаш — то же, что тамада.

Тушины — грузины-горцы, прославленные овцеводы.

Xалибы — древний народ, предки грузин.

Хашлама — мясное блюдо.

Хевсуры — грузины-горцы, живущие в самой высокой зоне Кавказского хребта.

Хинкали — род пельменей.

Хурджин — переметная сума из ковровой ткани.

Цова-тушины — горцы, родственные тушинам.

Чакапули — мясное блюдо.

Чапи — мера жидкости, примерно два ведра.

Чурчхела — грузинское лакомство из орехов и виноградного сока, сваренного с мукой.

Шампур — железный или деревянный прут, на который нанизывают куски мяса, чтобы изжарить шашлык; вертел.

Шоти — продолговатые плоские грузинские хлебы.

Эйлаг — высокогорное пастбище.

Комментарии

1

Строчка детского стихотворения.

2

Имеется в виду один из героев знаменитой поэмы Важа Пшавела «Бахтриони».

3

Сатонэ — пекарня.