Выбрать главу

Милашка-Замарашка — прозвище, которое берет принцесса Флорина в сказке «Синяя птица». В оригинале: Mie-Souillon (перевод точный). Слово «mie» употреблялось как по отношению к возлюбленным, так и по отношению к служанкам или няням.

Миловида — добрая фея в сказке «Принц-Дух». Принимает образ ужа. В оригинале: Gentille, т. е. «милая», «добрая».

Милон — (1) Принц, герой сказки «Вострушка-Золянка». См. примеч. 6 к сказке. (2) Принц, герой сказки «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона», двоюродный брат и возлюбленный, затем супруг принцессы Ясной Звездочки. В оригинале: Cheéi, т. е. «милый».

Миртен — друг принца Констанцио и принцессы Констанции в сказке «Голубь и Голубка».

Мишура — злая фея в сказке «Побрякушка». В оригинале: Fanfreluche, т. е. «безвкусное украшение», «безделушка».

Муфетта — принцесса, героиня сказки «Лягушка-Благодетельница».

Муфи — принц, герой сказки «Лягушка-Благодетельница»; жених, затем супруг принцессы Муфетты.

Мышка — добрая фея в сказке «Мышка-Добрушка».

Мэтр Котаус — адмирал кошачьего войска в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Minagrobis, производное от «minou», «minette» и т. п., т. е. слов, которыми коты и кошки называются в детской речи. Ср.: принц нередко называет героиню Minette.

Неистовый — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Непоседа — собачка принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»). В оригинале: Frétillon, т. е. «непоседливый».

Непромах — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь».

Острова Тихих Удовольствий принцесса — героиня сказки «Принц-Дух».

Отрада — принцесса, героиня сказки «Остров Отрады». В оригинале: Félicité, т. е. «счастье».

Павлинов Король — жених принцессы Розетты (сказка «Принцесса Розетта»).

Патипата — карлица-мавританка принцессы Чудо-Грезы в сказке «Барашек».

Пересмешник — посланник короля в сказке «Лесная лань». В оригинале: Becafigue. Согласно словарю Фюретьера, becafigue — это маленькая птичка, родственная овсянке, живущая на фиговых деревьях и питающаяся инжиром.

Персинет — принц-волшебник в сказке «Прелестница и Персинет». Поклонник и спаситель Прелестницы. В оригинале: Percinet. Имя героя происходит от persil (фр. петрушка). Причины, по которым мадам д’Онуа дала своему герою имя-фитоним, неизвестны. См. преамбулу к сказке.

Побрякушка — принцесса в образе обезьяны, героиня одноименной сказки. Впоследствии обретает человеческий облик. В оригинале: Babiole, т. е. «безделушка».

Полишинель — генерал в войске Маготины, сказка «Зеленый Змей». См. примеч. 7 к сказке.

Прелеста — принцесса, героиня сказки «Мышка-Добрушка». В оригинале: Joliette, т. е. диминутив от «jolie», «красивая».

Прелестница — принцесса, героиня сказки «Прелестница и Персинет». В оригинале: Gracieuse, «грациозная».

Премил — король, герой сказки «Синяя птица». В оригинале: Charmant, т. е. «очаровательный».

Попрыгунья — собачка Добронрава (сказка «Златовласка»). В оригинале: Cabriole.

Пустыни фея — антагонист и претендентка на руку Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».

Радость — королева Страны Радости в сказке «Мышка-Добрушка», мать принцессы Прелесты. В оригинале: Joyeuse, т. е. «радостная». То же имя носит король Страны Радости, отец принцессы. В оригинале: Joyeux.

Разболтай — канцлер в сказке «Принцесса Веснянка». В оригинале: Gambille, от gambiller, «болтать ногами», «быть непоседой».

Рак, иначе фея Источника — фея-антагонист в сказке «Лесная лань».

Раскалина — злая фея в сказке «Мышка-Добрушка». В оригинале: Canсaline, диминутив от cancale, т. е. «устрица». Русское имя выбрано по фонетическому принципу.

Ратоборец — принц, герой сказки «Лесная лань»; жених, затем супруг принцессы Желанной.

Розетта — принцесса, героиня сказки «Принцесса Розетта».

Серебряный — конь Леандра в сказке «Принц-Дух». В оригинале: Gris de Lin, т. е. «серебристый» или «льняной серый».