Силач — один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».
Синяя птица — герой одноименной сказки, король Премил, превращенный в птицу.
Сирена — волшебный помощник Короля Золотых Россыпей в сказке «Желтый Карлик».
Скороход — один из «семи одаренных», помощник в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Léger, т. е. «легкий».
Скребушон — обезьянка принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек». В оригинале: Grabugevn, диминутив от «grabuge (устар.)», т. е. «перебранка», «домашняя ссора».
Скромница — похорошевшая королева Дурнушка в сказке «Зеленый Змей». В оригинале: Discrète.
Слухач — один из «семи одаренных» в сказке «Белль-Белль…».
Сокрушилло — злой великан, муж Истязеллы в сказке «Апельсиновое дерево и Пчела». В оригинале: Ravagio, от ravage, т. е. «опустошение».
Солнышко — принц, родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Счастливца, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Petit Soleil.
Страны Плача король — антагонист в сказке «Мышка-Добрушка».
Страны Плача принц — сын короля Страны Плача, отрицательный герой сказки «Мышка-Добрушка», претендент на руку принцессы Прелесты.
Суссио — злая фея в сказке «Синяя птица». В оригинале: Soussio, от испанского sucio, «грязный». Имя в оригинале звучит как мужской род этого испанского прилагательного.
Счастливец — родной брат принцессы Ясной Звездочки и принца Солнышко, двоюродный брат принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Heureux.
Тантен — песик принцессы Чудо-Грёзы в сказке «Барашек».
Темновласка — сестра Златовласки и Медновласки, мать принца Милона в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Brunette, т. е. «брюнетка».
Терновая Колючка — ложная героиня сказки «Лесная лань», злая фрейлина принцессы Желанной. В оригинале: Longue Épine, т. е. «длинный шип».
Тразимен — волшебник, возлюбленный феи Благосклоны в сказке «Золотая Ветвь». См. примеч. 2 к сказке.
Туту — собачка в сказке «Белая Кошка». В оригинале: Toutou, слово, которым в детской речи называется собачка, щенок.
Тюльпановая — добрая фея в сказке «Лесная лань».
Угрюмья — злая фея в сказке «Дельфин». В оригинале: Grognette, диминутив от имени Grognon (Ворчунья), злой феи из сказки «Прелестница и Персинет».
Фальшь — фрейлина королевы-матери, выкравшая по ее приказу детей Златовласки и Темновласки в сказке «История принцессы Ясной Звездочки и принца Милона». В оригинале: Feintise, т. е. обман.
Фанфаринет — ложный герой в сказке «Принцесса Веснянка», посол короля Мерлина. Как по-французски, так и по-русски его имя представляет собой диминутив от слова «фанфарон».
Флоранна — отрицательная героиня сказки «Вострушка-Золянка», сестра Вострушки и Белладонны. В оригинале: Fleur d’Amour, т. е. «цветок любви».
Флорида — фрейлина королевы в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». Антагонист рыцаря Фортуната; в то же время влюблена в него. Имя образовано от лат. «flos, floris», т. е. «цветок».
Флорина — принцесса, героиня сказки «Синяя птица».
Фортунат — Белль-Белль, переодетая рыцарем в сказке «Белль-Белль, или Удачливый рыцарь». В оригинале: Fortuné, т. е. «удачливый».
Фортуната — положительная героиня одноименной сказки, принцесса, мнимая дочь крестьянина. В оригинале: Fortunée, «счастливая» или «удачливая».
Фурибонд — отрицательный герой сказки «Принц-Дух». Слово «furibond» обозначает «свирепый», «яростный». Благодаря созвучию с фурией, имя героя на русском языке вызывает практически те же коннотации, что и в оригинале.
Хитрован — барашек Констанции в сказке «Голубь и Голубка». Впоследствии оказывается заколдованным королем. В оригинале: Ruson, т. е. «хитрец».
Хмурен — король в сказке «Золотая Ветвь». В оригинале: Le Brun, т. е. «коричневый», «темный».
Цвет-Гвоздики — принц, будущий супруг героини в сказке «Фортуната». Превращен в гвоздику злой феей. В оригинале: Œillet, т. е. «гвоздика».
Черная принцесса — эфиопка, претендовавшая на руку принца Ратоборца в сказке «Лесная лань».