Выбрать главу

— Я все скажу, как только уедут туристы, — пообещал Лус Кларите Антонио. — Сама пойми, сейчас не до разговоров.

Но женщины не могут такого понять, не Поняла и Лус Кларита. Обе женщины сердились на Антонио, а он и сам не знал, что ему делать и как поступить...

На склоне дня вернулись переполненные впечатлениями туристы. Они были очень довольны проведенным в индейском поселке днем. От завтрашнего дня они ожидали еще больших чудес.

А сейчас были голодны как волки, и вкусные запахи, что носились над поселком, кружили им головы.

Каталина рассчиталась с Рикардо: доллар в доллар ровно двадцать пять процентов.

Проходя мимо Бенито, который встречал их на пристани, она напомнила:

— Сегодня вечером ты опять поешь, Бенито!

Тот улыбнулся, кивнул, но Рикардо сразу увидел, что на Бенито лица нет. Он вопросительно посмотрел на своего подручного.

— Мотор, — пролепетал Бенито, — мотор...

— Та-ак, — сообразил Рикардо, — я оставил тебя здесь, и ты не мог присмотреть за мотором...

Фернандо слушал восторженные отзывы туристов. Они хвалили изумительную природу, славных и добрых индейцев, восхищались замечательным проводником Леоном, чуткой умницей Каталиной, и в нем загорелась не радость, а злость. Чего греха таить, он ревновал Каталину к лодочнику, и чем дальше, тем больше. И когда Каталина, усталая, но улыбающаяся, подошла к нему, он, вместо того чтобы порадоваться вместе с ней, сказал начальственным тоном:

— На следующую экскурсию я поеду сам. Однообразие вредно.

Каталина только плечами пожала: ей не хватало только раздражения и ревности Фернандо. Ну и Бог с ним! Она махнула рукой и пошла переодеваться. 

Манинья выясняла отношения с Гараньоном — ей не нравилось, что тот приносит так мало золота, — когда на пороге появился мрачный Рикардо и с тихой яростью сказал:

— Отдай мой мотор, воровка!

Здесь предстояло выяснение отношений посерьезнее. Манинья величественно выпрямилась.

— Позволь мне заткнуть ему рот раз и навсегда, — вступил в разговор Гараньон.

Как ему хотелось стереть в порошок этого лодочника! Он просто дрожал от

нетерпения, дожидаясь одного слова, одного жеста Маниньи...

— Уходи, Гараньон, — распорядилась Манинья, — и считай, что золото, которое ты украл у меня, я тебе подарила.

Исподлобья взглянув на лодочника, Гараньон ушел. Он ненавидел его...

А Рикардо удобно уселся в кресле, ясно показывая, что не двинется с места до тех пор, пока не получит то, за чем пришел.

— Манинья не привыкла, чтобы ее называли воровкой, — начала Манинья долгое объяснение.

— А я привык называть вещи своими именами. Манинья поднесла ему чашу с александрино, и Рикардо взял ее.

— С чего ты решил, что мотор у меня? Разве ты не отвез его к индейцам?

Рикардо не собирался церемониться с этой ведьмой, ему было не до разговоров.

— Я переверну весь твой дом, перебью людей! — сказал он угрожающе.

— Лучше верни мотор по-хорошему!

Но Манинья была не из тех, на кого действуют угрозы, она улыбнулась, но невесело.

— Хотела бы я посмотреть, как ты возьмешь его по-плохому... Зачем ты меня обманул, Леон? Я дала тебе лодку не для того, чтобы ты возил на ней туристов вместе с Мирандой.

— Мне нужны деньги.

— А тебе не кажется, что со мной нужно поделиться? Лодка-то принадлежит мне.

— Сколько ты хочешь?

— Все!

— Все?! Ну и наглость! Ведьма переходит все границы!

Но Рикардо не собирался потакать ей. Он пил и пил александрино, и гнев все тяжелел и тяжелел в нем.

— Ты воровка!

— Ты тоже, потому что украл у меня сердце. И внутри у меня пустота...

И тогда Рикардо Леон притянул к себе эту женщину, красивую, влекущую, он целовал ее, и она целовала его в ответ.

— Ты все еще хочешь получить свой мотор? — спросила она его между поцелуями.

— Еще больше, чем прежде, — отвечал он, смеясь.

— Так возьми, он во дворе...

— После, после...

Мягким счастливым светом лучились глаза Маниньи, и кожа будто мягко светилась в полутьме комнаты, и тело сделалось податливым и нежным, и Рикардо взял эту женщину, нежную, очень нежную женщину. И услышал:

— Ты проиграл, Леон. Тебе больше никогда не выйти отсюда. Никогда больше, Ты принадлежишь Манинье, Леон...

Такупай сказал своей госпоже, что больше не пойдет в лавку, пока здесь чужие люди, но все-таки пошел. Он искал Каталину и нашел ее. Вернее, дождался. Он видел, что она пришла усталая и хочет отдохнуть, но то, что он собирался сказать ей, было важнее усталости, и сегодня он не собирался ее щадить.