Выбрать главу

Вместе все в камыш уткнулись,

Стали в ряд, чтобы послушать

Вяйнямёйнена напевы

И игрою восторгаться.

Ахто, этот царь потоков,

С бородой из трав зеленых,

Выплыл тоже на поверхность,

На цветке морском он выплыл.

Слышит дивной песни звуки,

Говорит слова такие:

"Не слыхал ни разу в жизни

Ничего, чтоб так звучало,

Как играет Вяйнямёйнен,

Как поет певец чудесный".

Дочки-уточки у моря,

Тростниковые сестрицы,

На морском прибрежье сидя,

Волосы свои чесали,

Локоны свои ровняли

Гребнем, золотом богатым,

Серебром обитой щеткой.

Услыхали эти звуки:

Соскользнула щетка в воду,

Быстро в волны опустилась;

Так волос не расчесали,

Разве только вполовину.

Наконец, воды хозяйка,

Вся покрытая травою,

Поднялась из глуби моря,

Выплыла она из зыби:

Проползла в тростник прибрежный

И на риф облокотилась,

Чтоб послушать эти звуки,

Вяйнямёйнена напевы.

Звуки дивно раздавались,

И игра была чудесна,

Задремала вод хозяйка,

Вниз лицом она заснула

На спине скалы высокой,

На краю большого камня.

Старый, верный Вяйнямёйнен

День играет и другой день.

Не осталось там героя,

Ни единого из храбрых,

Не осталось там ни мужа,

Ни жены, носящей косы,

Кто б от той игры не плакал,

Чье не тронулось бы сердце.

Плачут юноши и старцы,

Плачут люди холостые

И женатые герои,

Полувзрослые ребята,

Плачут также и девицы,

Плачут девочки-малютки,

Так чудесны эти звуки,

Так играет дивно старец.

Плачет старый Вяйнямёйнен,

Слезы катятся обильно,

Из очей сбегают капли,

Вниз жемчужные стекают;

Покрупней они брусники

И горошины потолще,

Покрупней яйца пеструшки,

Головы касатки больше.

Из очей водица каплет,

Сильно каплями сбегает

И на челюсти стремится,

По щекам стекает книзу,

А со щек бежит прекрасных

На широкий подбородок,

С подбородка же струится

По груди высокой старца,

А с груди высокой старца

На крепчайшие колени,

А с колен крепчайших этих

На подъем ноги высокой,

А с ноги высокой старца

Уж на землю под ногами;

Через пять струится курток,

Шесть златистых подпоясок,

Через семь кафтанов синих,

Через восемь верхних платьев.

Так роняет Вяйнямёйнен

Водяные капли, старый,

На морское побережье,

А с морского побережья

В глубину воды блестящей,

На чернеющую тину.

Молвит старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

"Не найдется ль кто из юных,

Из цветущей молодежи,

В этом племени обширном

Из сынов его отважных,

Кто б собрал мне эти слезы

Из глубоких вод блестящих?"

Отвечали молодые,

И в ответ сказали старцы:

"Не найдется тут меж юных,

Средь цветущей молодежи,

В этом племени обширном

Из сынов его отважных,

Кто б собрал тебе те слезы

Из глубоких вод блестящих".

Молвил старый Вяйнямёйнен,

Говорит слова такие:

"Кто мои добудет слезы,

Водяные вынет капли

Из глубоких вод блестящих,

Дам тому из перьев шубу".

Подошел, закаркав, ворон.

Молвит старый Вяйнямёйнен:

"Принеси мне, ворон, слезы

Из глубоких вод блестящих!

Дам тебе из перьев шубу".

Не достал те слезы ворон.

Утка синяя то слышит,

Утка синяя подходит.

Молвит старый Вяйнямёйнен:

"Утка синяя, ты часто

В глубину ныряешь с клювом,

Любишь свежую водицу:

Собери пойди мне слезы

Из глубоких вод блестящих!

Будет славная награда:

Дам тебе из перьев шубу".

Собирать уходит утка

Эти слезы старца Вяйнё

Из глубоких вод блестящих.

Там на черном, темном иле

Собрала по морю слезы,

Принесла их в руки Вяйнё.

Слезы вид другой имели

И чудесно изменились:

Заблестели жемчугами,

Голубым сверкали блеском,

Королевскою украсой

И могучего утехой.

РУНА СОРОК ВТОРАЯ

Герои прибывают в Похъёлу, и Вяйнямёйнен говорит, что они приехали поделить Сампо; если они не получат половины, то возьмут насильно все (1-58).

Хозяйка Похъёлы не соглашается отдать Сампо и поднимает против них всех жителей Похъёлы. Вяйнямёйнен берет кантеле, начинает играть и погружает своей игрой в сон всех в Похъёле; затем вместе с товарищами он разыскивает Сампо, достает его из каменной горы и кладет в лодку (65-164).

Взяв Сампо в лодку, они отплывают из Похъёлы и счастливо плывут домой.

На третий день хозяйка Похъёлы пробуждается и, увидев, что Сампо похищено, насылает густой туман, большой ветер и прочие препятствия, чтобы задержать похитителей Сампо, пока она сама их не догонит; во время бури Вяйнямёйнен теряет в море свое новое кантеле.

Старый, верный Вяйнямёйнен,

С ним кователь Ильмаринен,

Третьим с ними Лемминкяйнен,

Молодец тот, Каукомъели,

По морю спокойно едут,

По равнине вод открытых,

В ту холодную деревню,

В сумрачную Сариолу,

Где героев топят в море

И мужей уничтожают.

Кто ж гребет у них на лодке?

Первый был там Ильмаринен,

Он гребет на этой лодке,

Он гребет веслом передним,

А второй был Лемминкяйнен,

Он гребет веслом последним.

Старый, верный Вяйнямёйнен

На корме к рулю садится,

Направляет челн по морю,

Направляет чрез потоки,

Через пенистые волны,

По теченью с бурной пеной,

К пристани той Сариолы,

К тем знакомым перекатам.

Вот туда они подходят,

Путь окончивши далекий,

И челнок на сушу тащат,

Уставляют челн смоленый

На катках, обитых сталью,

На катках, богатых медью.

Челн поставив, входят в избу,

Быстро внутрь избы проходят.

И хозяйка Сариолы

Расспросила у прибывших:

"Что, мужи, пришли поведать,

Что расскажете, герои?"

Старый, верный Вяйнямёйнен

Дал в ответ слова такие:

"Речь героев здесь о Сампо,

Речь мужей о пестрой крышке.

Поделить пришли мы Сампо,

Крышку пеструю увидеть".

Но тут Похъёлы хозяйка

Говорит слова такие:

"Меж тремя не делят белку

И не делят куропатку.

Хорошо вертеться Сампо