Выбрать главу

— Не желаете зайти? — спросил он с преувеличенной любезностью и насмешливым огоньком в глазах, прекрасно зная, что она откажется.

— А стоит ли? — спросила она, вызывающе глядя на него.

— Если вы хотите получить требуемое доказательство, то нет. Но если вы желаете выпить с нами чашку чая, то да.

Нет, этот человек положительно выводит ее из себя. И… и почему-то притягивает… Она ведь женщина, а какую женщину не привлекут сила, мужество, красота, сексуальность? И она должна признать, что постоянно думает об этом, и это все сильнее беспокоило ее. Ее ни в малейшей степени не должна интересовать эта сторона его натуры. Для постели к его услугам была Джой.

— Нет, благодарю за приглашение, — спохватившись, ответила она. — Я пришла сюда только за одной вещью, и раз ее не предвидится, я возвращаюсь в коттедж моей бабушки. Но, мистер Брент, мое терпение не безгранично. Пожалуйста, позаботьтесь, чтобы необходимые бумаги были готовы к завтрашнему дню.

Это заявление было ненужным, но ей стало легче от него, и она, даже не дожидаясь ответа, но успев заметить удивление Джой, повернулась и быстро зашагала к коттеджу.

Похоже, что все мое время уходит на хождение взад и вперед по этой дороге, с усмешкой подумала она. Этот человек попросту садист; он наслаждается ее беспомощностью! Она твердо решила связаться с мистером Кирби на следующее утро, независимо от того, принесет ли Джеррет Брент доказательство или нет. Ей необходима уверенность в себе, особенно с этим человеком. Она должна точно знать свои законные права, прежде чем разговаривать с ним.

3

В эту ночь Саре приснился Джеррет. Это был яркий, волнующий сон о том, как он пришел к ней в коттедж среди ночи и занялся с ней любовью. Вначале она боролась с ним, отчаянно сопротивлялась, но потом он сломил ее сопротивление и она сдалась. Ее тело испытало такое сильнейшее наслаждение, что она еще ощущала его, когда проснулась.

Какое-то время она оставалась неподвижной, окутанная таинственным чувством теплоты и счастья, прислушиваясь к своим ощущениям, но вскоре осознание того, чем она наслаждалась, потрясло ее, и она вскочила с постели в полном смятении.

Этот человек был ее врагом, но наслаждение было таким реальным! И ненависть и наслаждение смешались в ней во что-то невообразимое, что лишало ее присутствия духа. Она помнила все так ясно, как если бы это произошло на самом деле. И ей предстояло встретиться с ним сегодня! Ее щеки пылали от этой мысли, и единственное, что успокаивало, было то, что он не мог знать, что происходило у нее в душе.

Сон и сопровождавшие его ощущения были тем более удивительны, что возникли именно в этот период ее жизни. После Тони она настолько потеряла уверенность в себе, что решила, хотя бы в ближайшее время не травмировать душу и не вступать в отношения с мужчинами.

Этот сексуальный сон был для нее тем более диким, что не имел никаких оснований в реальности. Сара никогда никому не говорила об этом и ругала себя за несовременность и глупость, но не могла преодолеть в себе неприятия секса до свадьбы. Обе ее сестры забеременели еще до брака, и Сара где-то в глубине души завидовала их решимости, сама хотела ее проявить, но не могла и страшно комплексовала по этому поводу.

Тони принял эту ее «несовременность» без возражений, и вообще, глядя в прошлое, можно было с уверенностью сказать, что он никогда по-настоящему не любил ее. Между ними ни разу не было такого взрыва чувств, который она пережила во сне. Этот сон был реальнее их вялых, ровных, без всплесков отношений наяву.

После девяти она позвонила мистеру Кирби, но с разочарованием услышала, что он ушел к своему клиенту.

В час она сделала себе сандвич с колбасой, а еще через полчаса в дверь постучал Джеррет Брент. Ее сердце упало. Вновь всплыл сон, и она покраснела, будто бы он застал ее за чем-то постыдным. Но конечно, единственной причиной его прихода могло быть только то, что настал момент его торжества и он принес доказательство, что коттедж принадлежал ему!

Это была грустная мысль, потому что, хотя она безотчетно ждала того Джеррета из сна, но в то же время надеялась, что другой Джеррет, владелец документов, не придет. Но когда она открыла дверь и увидела его в бежевых льняных брюках и темно-коричневой водолазке, все ее мысли об этом другом Джеррете Бренте мгновенно улетучились. Нет, пришел тот мужчина из ее сумасшедшего сна, и нестерпимый жар охватил ее тело, сердце бешено заколотилось, и она благодарила Бога за то, что он мог видеть только беспорядок в комнате, а не тот, который царил у нее в голове.

И главное, она никак не могла посмотреть на него по-другому, увидеть врага, а не сексуально привлекательного мужчину, который обладал властью привести ее тело в такое возбуждение, что это пугало ее. Ведь все это было лишь сном! Но ощущения не исчезали, и они сводили ее с ума. Сара смотрела на него широко раскрытыми зелеными глазами, в которых застыл вопрос.

Его брови поднялись в удивлении.

— Вы смотрите на меня так, как если бы я был призраком. Что-нибудь случилось, мисс Карлтон?

Она попыталась взять себя в руки. Формальное обращение помогло ей чуть-чуть опомниться, создало между ними определенную дистанцию. Оно живо выбило у нее из головы всякое ощущение интимности, и так и должно было быть. Она должна, должна забыть слишком реалистичное ощущение его тела во сне. Он выглядел таким мужественным, а его кожа была гладкой, лишь слегка покрытой волосками… Ничего грубого, ничего ставящего барьер между их телами.

Она поймала себя на том, что размышляла, действительно ли он такой, как во сне, и сердито тряхнула головой, будто желая выкинуть из нее это наваждение.

— Я думаю, вам лучше войти, — в растерянности произнесла она. — Но мне непонятно, почему вы пришли с пустыми руками, и у меня складывается впечатление, что вы не принесли хороших новостей.

— Произошла задержка, — сообщил он, развалившись в кресле-качалке ее бабушки. Он выглядел полностью расслабленным, вытянув вперед длинные ноги и заложив руки за голову, но его глаза следили за ней.

Сара вздернула голову и, сев на краешек стула напротив, приготовилась к сражению.

— Неужели?

— Да. Управляющий моим имением заболел, и я не представляю себе, где искать эти бумаги в его запутанной картотеке. — Он открыто смотрел на нее, но жестко сжатые губы заставили ее усомниться в его искренности.

— Вы сказали, что они в вашем сейфе, — напомнила она.

Он пожал плечами.

— В моем или моего управляющего, какая разница?

Она с яростью взглянула на него.

— Большая, и вы это прекрасно понимаете! Я впервые вижу такого человека, который предпочитает без всякого смысла увиливать, вместо того чтобы сказать правду.

— Можете продолжать в том же духе, мисс Карлтон, но потеря выдержки ничего вам не даст. — Казалось, что он улыбался.

— Что же мне делать?

— Вы можете вернуться домой, оставив мне свой адрес, и я буду время от времени связываться с вами.

Сара в гневе вскочила на ноги.

— Нет, ни в коем случае! Я категорически отказываюсь!

— Отказываетесь дать мне свой адрес? — Он даже не пошевелился, глядя на нее снизу вверх с такой раздражающей улыбкой, что ей захотелось ударить его.

Она закусила губу и заставила себя ответить спокойно.

— Отказываюсь уехать без результата. Когда, черт возьми, вы перестанете играть со мной?

Никогда в жизни она не была так беспомощна и так возмущена. Обычно она не была раздражительной личностью. Но как сдержаться, когда этот человек, такой привлекательный, яркий, умный, намеренно и открыто издевался над ней, получал огромное удовольствие, выводя ее из себя?

— Играть? — Его брови удивленно поднялись, как если бы он не понимал, как она могла подумать такое. — Я абсолютно серьезен, сударыня. Но вы, конечно, имеете право поступать, как вам заблагорассудится.