Выбрать главу

— И что ты ей скажешь? — спросил Джейсон.

— То же, что и всегда, — ответил Нестор. — В мои обязанности не входит присматривать за вами. И что если вы отправились в город морем, то, насколько я могу догадываться, добрались вплавь.

— Так что же? — Джулия взглянула на Рика, который в свою очередь озабоченно смотрел на пенистые волны.

Все знали немало историй о том, как лодки разбивались о скалы, о волнах, которые бросали суда на камни, и о рифах, где разбивались корабли.

— Конечно, я умею грести, — ответил рыжеволосый мальчик.

Нестор повёл их к скале, прихрамывая, иногда едва не поскальзываясь на мокрых камнях. У самого подножия высокой скалы оказалась узенькая тропинка, огибавшая её. С другой стороны скала крышей нависала над водой, и под этим невидимым ни с моря, ни с суши каменным навесом стояла небольшая вёсельная лодка.

— Давайте вытащим её сюда, — предложил садовник, а потом велел снять с лодки старый парус, защищавший от влаги.

Втроём ребята быстро оттащили лодку к воде.

Рик проверил, насколько тяжелы вёсла, и вставил их в уключины.

Тут Джейсон заметил на корме выцветшие буквы и прочитал: «АННАБЕЛЛЕ».

— Вы должны вернуться через два, самое большее через три часа, — сказал Нестор, помогая ребятам столкнуть в воду лодку.

Джейсон и Джулия, стоя по колено в воде, пытались удержать лодку, потому что волны всё время поднимали её нос.

— Но мы не успеем всё сделать за три часа! — возразил Джейсон. — Нам нужно найти пять дверей, выяснить, где Блэк Вулкан спрятал ключи, узнать, вернулась ли Обливия из Венеции, и сходить на маяк.

— А на маяк зачем? — спросил Рик и тут же уловил строгий взгляд Джулии, приказывавший молчать.

— В таком случае заранее решите, что станете делать, — посоветовал Нестор, словно не заметив взгляда Джулии.

— Начнём с ключей, — решил за всех Джейсон. Он снял футболку, чтобы не намочить, кинул в лодку и последний раз толкнул её, предложив всем забраться внутрь.

Рик сел на вёсла и не сразу, но всё же сумел вывести лодку в открытое море. Нестор смотрел на ребят с берега, пока они не обогнули скалу.

Потом тихо проговорил:

— Где же ты спрятал эти ключи, Блэк?

Леонардо Минаксо напоил лошадь и снова поднялся по винтовой лестнице на вершину маяка. Там, в служебном помещении, под самым прожектором, он проверил, в порядке ли система автоматического включения, и обратился к морским навигационным картам.

Карту Китовой гавани накрывала прозрачная бумага со множеством заметок и расчётов. Он быстро просмотрел их.

Потом достал с полки одну из сотен книг о кораблекрушениях, которые собрал за всю жизнь, нашёл в ней нужные сведения, пометил крестиком какое-то место на карте и провёл пальцем прямую линию от мыса, где стоит маяк, до него. Место это находилось примерно в двух милях в открытом море.

Леонардо посмотрел на часы и решил, что если поторопится, то успеет сделать хотя бы одно погружение и быструю разведку. Правда, ему ещё ни разу в жизни не везло.

Он поставил на место книгу о кораблекрушениях, свернув карту, сунул её под мышку и быстро спустился по винтовой лестнице. Достал баллоны, старую маску, ласты, легководолазный костюм и отнёс всё это на причал, где стояла моторная лодка, сложил в неё водолазное снаряжение, отвязал и, включив двигатель, направился в открытое море.

И почувствовал, как его переполняют необыкновенное волнение и радость.

— На этот раз не уйдёшь от меня… — произнёс он, всё быстрее удаляясь от берега.

Он прошёл всего несколько сот метров, когда увидел возле скал под виллой «Арго» лодку.

— Будь я проклят, если это не «Аннабелле», — проговорил Леонардо Минаксо, повысив скорость. — Но что творит этот сумасшедший старик? Тоже решил вернуться в море?

Леонардо усмехнулся и развернул карту.

«Море спокойное и температура идеальная», — сообщили ему инстинкт и барометр.

— Великолепный день, самый подходящий для погружения.

Глава 13

Сейчас налетим на скалы!

Обойдя скалы, «Аннабелле» медленно двигалась вдоль берега. Теперь она приближалась к «острым каблукам» — к двум огромным скалам в Китовой гавани.

— Что касается маяка… — заговорила Джулия, когда садовник остался далеко на берегу. — Мы не хотели говорить Нестору о наших догадках.

— Ты имеешь в виду, что Леонардо — это Улисс Мур?