— И тому, кто завалит его, достанется каменное сердце?
— Именно так.
— А не случится ли так, что удача опять придет к мастеру Хью?
— Может случиться и так… Или она посетит одного из гостей. Я не знаю, есть ли среди них хорошие стрелки. А может быть, успех придет и к мастеру Дэвиду: он отличный стрелок, хотя никак не может усвоить того, что на охоте нужно сидеть в засаде тихо и скрытно.
— А зачем вы с ног до головы в зеленом? Чтобы сливаться с лесом?
— Да. Все охотники будут в зеленом или коричневом.
— Так, значит, мастер Эйвери, вы путешествуете по стране, организовывая охоты?
— Теперь да. Раньше я ведал монастырским охотничьим парком. Однако восемь лет назад его ликвидировали, а землю распродали по участкам.
— Где же это?
— Приорство Льюис в Сассексе.
— В самом деле? Льюис? Инженеры, разрушившие Льюис по распоряжению лорда Кромвеля, сразу после этого также снесли и здание монастыря, с которым я был связан.
Эйвери печально покачал головой:
— Я видел, как рухнул Льюис — с великим грохотом и в облаке пыли. Жуткое зрелище! А вы видели, как рушили ваш монастырь?
— Нет. Я не стал дожидаться этого, — вздохнул я, вспоминая те давние события.
С некоторой нерешительностью егерь проговорил:
— Буду рад оставить это поместье после охоты. Нелады с деревней, да еще члены семейства шипят вокруг, словно гадюки… Вы здесь защищаете интересы мастера Хью?
— Да, я здесь именно за этим.
— Среди них он лучший. Отличный парень, — заявил мой собеседник. Но потом, быть может, решив, что он наговорил слишком много, Эйвери торопливо поклонился и отправился к своим собакам.
В задумчивости я направился мимо служб к обители Барака.
— Мастер Шардлейк! — услышал я чей-то голос и повернулся на внезапный зов. В двери прачечной появился Фальстоу.
— Вы напугали меня, мастер дворецкий! — укоризненно покачал я головой.
Амброуз наделил меня своей обычной почтительной улыбкой:
— Простите. Я увидел вас сквозь открытую дверь. Вы только что вернулись?
— Да.
— Нуждаетесь в чем-нибудь?
— Только в омовении и отдыхе.
— Я распоряжусь, чтобы в вашу комнату принесли горячую воду. Вам пришли новые письма, они сейчас у Барака.
— Благодарю вас. Все ли в доме здоровы?
— Да. Вчерашний день пошел тихо. — Фальстоу с вопросительным выражением посмотрел на меня. — Успешно ли сложилось ваше дело в Сассексе, сэр?
— Успешно, но со сложностями.
— Если вам это удобно, завтра мы рано утром выезжаем в Портсмут.
— Вы тоже едете?
— Да. Как и мастер Хью с мастером Дэвидом. Они решили посмотреть на флот. — Управляющий улыбнулся. — Мальчишки всегда остаются мальчишками.
— Ну, теперь они почти взрослые люди…
Амброуз погладил свою аккуратную светлую бороду:
— И в самом деле.
— Ну, а теперь, прежде чем я отправлюсь в дом, мне нужно поговорить со своим клерком, прочесть полученные письма.
Фальстоу посмотрел на рядок бывших служб:
— Думаю, что Барак находится в своей комнате.
Я улыбнулся:
— Похоже, мастер дворецкий, что вы знаете, где находятся все обитатели этого дома.
— Такова моя работа, сэр, — отозвался Амброуз и, поклонившись, оставил меня.
Я постучал в дверь комнаты Джека. Он открыл без промедления:
— Хорошо, что ты вернулся.
— А чего это ты сидишь взаперти в такой превосходный день? — посмотрел я на него с любопытством.
— Я устал от этой докучливой задницы, то есть управляющего и его подручных, которые следят за каждым моим шагом. Боже, сколько на тебе пыли!
— Позволь-ка мне сесть. — Я опустился на соломенный тюфяк. На нем лежали два адресованных мне письма, одно от Уорнера, другое от Гая. — Что слышно от Тамасин?
— Она написала мне в день нашего приезда сюда. — Прислонившись к двери, мой клерк достал письмо из-за пазухи. — Гай говорит, что у нее все в порядке. Она по-прежнему считает, что родит девочку. Мне не хватает ее.
— Понимаю. Но на следующей неделе мы будем дома.
— Молю Бога об этом.
— Как тут вели себя Хоббеи?
— Я не видел ни хозяина, ни Абигайль. Мне позволено есть на кухне, но в дом меня не пускают. Сегодня утром мальчишки опять практиковались в стрельбе. Мы с Фиверйиром присоединились к ним. Но тут из дома выскочил Дирик и прогнал нас: дескать, Фиверйир ему нужен, а нам незачем докучать молодым джентльменам. — Джек нахмурился. — Так и хотелось дать ему сапогом в задницу и пинать до самого дома!