Выбрать главу

— Мое присутствие в Портсмуте не имеет ничего общего с этим делом, сэр Ричард.

— И что вы в таком случае делаете здесь? А?

— У меня судебное дело…

— Какое дело? В отношении кого?

— Сэр Ричард, вам известно, что подобная информация не разглашается.

Ровные серые глаза Рича впились в мои, и его черные зрачки были похожи на иглы.

— И долго вы намереваетесь пребывать здесь? — спросил он.

— Завтра уезжаю.

— Значит, когда в Портсмут прибудет король. Действительно, вам лучше уехать. — Ричард наклонился вперед. — Мастер Шардлейк, не забывайте, что я — член Тайного совета, а этот город готовится к войне. Так что при желании я мог бы попросить губернатора Паулита арестовать вас по подозрению в шпионаже в пользу Франции.

Глава 38

Мы шли по Хай-стрит. В голове моей дул ураган.

— Джек, а дело это куда глубже, чем я предполагал, — поделился я с помощником своими догадками. — Рич обнаруживает личную заинтересованность.

— А ты видел, как у него глаз дергался? Я думал, что он ударит тебя.

— На мой взгляд, он ушел до того, как потерял власть над собой. Значит, так. Та встреча с Ричем и Сеймуром в Хэмптон-корт на самом деле не была случайной. Он ее подстроил, и он же натравил на меня парней с угла. Рич каким-то образом связан с тем, что произошло с Хью. Там что-то было, там что-то есть. — Я умолк, но потом добавил: — А еще смерть Майкла Кафхилла. И клерка Гервасия Миллинга… Раз так, масштаб этого…

— Тем больше причин убираться отсюда. Тебе известно, насколько опасен Рич.

Я задумался:

— При желании он мог бы арестовать меня прямо сейчас по какому-нибудь надуманному поводу. Однако он этого не сделал. Что бы ни связывало его с Хоббеями и Хью, он не хочет, чтобы я говорил об этом Паулиту или кому-нибудь еще.

— Но откуда он мог так рано узнать о твоем участии в деле?

— Единственным человеком, знавшим о том, зачем меня в тот день призвала королева, был Роберт Уорнер. — проговорил я с тяжелым чувством.

— Который, по твоему мнению, может быть связан с Рольфсвудским делом.

— И в таком случае может быть уязвимым для шантажа. А шантаж — одна из специальностей Рича.

— Во всем этом многолюдье Рич вполне мог бы подослать к тебе человека с ножом, — заметил Барак, постоянно оглядываясь на ходу.

— Нет. Именно здесь меня защищает покровительство королевы. В том случае, если со мной что-то случится, она заглянет под каждый камень, чтобы найти причину. При всем своем высокомерии Рич не посмеет коснуться меня.

— Ты полагаешь, что настолько угоден ей? Рич приближен к королю: его не отставили от двора даже после прошлогоднего скандала.

— Королева не оставит меня. Если она затевает расследование, кто может сказать, чем оно закончится? Нет, Рич будет только следить за мной, не более того.

— И ты полагаешь, что Сеймур вместе с Ричем замешан в деле Кертиса?

Я покачал головой:

— На мой взгляд, более вероятно, что Рич и Сеймур в тот день встретились в Хэмптон-корте, и Ричард предложил Томасу вместе дождаться моего появления: Сеймур мог таким образом развлечься и помочь Ричу запугать меня.

Мой спутник вдруг замер на месте посреди дороги, не обращая внимания на ругательства ехавшего мимо водовоза:

— Вот что, а не уехать ли нам прямо сейчас?

— Уезжай, но я остаюсь. До завтрашнего утра, как мы уже согласились.

Клерк вздохнул:

— Ладно, но ради бога, внимательнее гляди по сторонам! Пошли, на пристани нам будет спокойнее всего. Но спать мы сегодня будем, достав ножи, а завтра утром улепетываем отсюда с первым светом.

— Но что? — продолжал я размышлять вслух. — Что может связывать Рича с таким мелкопоместным джентльменом, как Хоббей?

— Вот окажемся в Лондоне, тогда можешь попытаться найти ответ, — ответил Барак отрывистым тоном.

Вернувшись на Устричную, мы направились в сторону пристани. За Пойнтом с величественным, пусть и тяжеловесным изяществом продвигался назад к линии боевых кораблей «Грейт-Гарри», вонзая в небо высокие мачты с поднятыми топселями. «Левиафан» уверенно прошествовал мимо внешней линии строя и остановился перед «Мэри-Роз». Несколько других кораблей отвязали находящиеся за кормой большие гребные шлюпки, осторожно направившиеся к борту огромного судна. Я различил крошечные фигурки, спускавшиеся в эти шлюпки по какому-то подобию лестницы. Появились и два других больших корабля, уступавших в размере «Грейт-Гарри», но все же огромных, и неторопливо направились к общему строю.

— Похоже, что солдаты возвращаются на берег, — проговорил Джек.