Выбрать главу

Они вышли вдвоем. Ночь скрыла дорогу во тьме. В пути Деоклесио снова заговорил:

— Старик, отец Бем-те-ви, как я посмотрю, неспокойный человек. Сразу видно, что он из Брежо. А брежонцы, известно, любят пошуметь. Набросился на меня со своими рассказами о суде, как будто убить человека ничего не значит, важно только, чтобы суд оправдал. Так вот я говорю тебе: история Бем-те-ви — чистая правда. Он может быть только отпрыском горного кота, и сам он дикий котенок.

Они поднялись по откосу. Бенто почувствовал, что рядом с Деоклесио становится другим. Что-то подсказывало ему, что с этим человеком он может говорить без опаски. И он рассказал ему о своей помолвке:

— Сеу Деоклесио, я помолвлен с дочерью мастера Жеронимо, и это удерживает меня здесь. Она хорошая девушка, и я дал слово. Нужно уходить из этой глуши, но, признаться, я даже не знаю, как это сделать: ведь брата кангасейро на каждом шагу подстерегает опасность.

— Парень, а почему бы тебе не присоединиться к тем, кто направляется на юг? В Такарату один человек ищет людей, и тебе нужно только захотеть. Но послушай: этот капитан Кустодио, я слышал, плывет по воле волн? Бездействует, а ведь у него был сын, храбрый парень, и его убили на ярмарке в Жатоба. Это — дело рук полковника Леутерио.

Поднявшись на гору, они увидели Терто, поджидавшего Бенто у дверей своей каморки. Взошла луна, осветив каза-гранде и почти опустевший загон.

— Бенто, старик совсем не в себе. Он так кричал на негритянку, а вечером вышел с железной клюкой и уверял, что приготовил пулю для мастера Жеронимо… Он спрашивал и о тебе. Не знаю, но это добром не кончится.

Заметив Деоклесио, Терто спросил:

— Проезжий?

— Зашел сюда переночевать… Это — певец Деоклесио, идет в Жатоба.

Вдруг они услышали крик. Должно быть, это кричал капитан.

— Сеу Деоклесио, располагайтесь в доме энженьоки, а я пойду посмотрю, что там с Кустодио, — сказал Бенто и вышел.

Старика он застал сидящим на лежаке, ноги он положил на табурет. Свет лампочки освещал его голову. Когда Бенто подошел, старик устремил на него пристальный взгляд. Его растрепанная борода спадала на неровно дышавшую грудь.

— Добрый вечер, капитан.

Старик застонал.

— Так вот, сынок. С тех пор прошло уже больше пятнадцати лет. Я стоял там, где стоишь теперь ты, Мосинья сказала мне: «Поди посмотри. Кустодио, что там такое». И я увидел бандитов, несших покойника в гамаке. Это был мой сын, мой мертвый сын, весь изрешеченный пулями и исколотый кинжалом. Черт бы побрал эту ногу, она не дает мне сделать то, что нужно. А теперь еще этот убийца расставляет мне западню. Я уже говорил сегодня метису Терто: «Я прикончу эту собаку». Не думай, что я так просто сдамся. Помру, но вырву один из клыков.

Потом он как-то сразу пришел в себя, опустил голову, замолчал.

— Капитан, там дожидается странствующий певец, просит позволения переночевать здесь. Вы разрешите?

— Что?

Бенто повторил свой вопрос.

— A! Может оставаться, сынок.

Вошла служанка и обратилась к Бенто:

— Сеу Бенто, капитан не должен делать того, что он делает. Целый день не присядет, а ночью, когда нужно спать, не спит, когда не нужно, спит…

Капитан не слышал негритянки, у него снова засверкали глаза, и он в бешенстве стал выкрикивать:

— Твой брат Апарисио сбежал от Касуса Леутерио, войска правительства бегут от этой собаки. Все бегут, но старик Кустодио не побежит. Ты можешь пойти и всем сказать — скажи и этому бездомному певцу, — что капитан Кустодио дос Сантос — сын мужественного человека. Этот певец может распространять по сертану все, что хочет; он явился сюда, чтобы пронюхать все обо мне. Я знаю, что это так. Бандиты делают все, что захочет Касуса Леутерио. А как ты, мальчик? Остерегайся мастера Жеронимо, он убьет тебя.