Выбрать главу

Домисио помог старухе внести белье в дом. Вскоре пришел и Бентиньо, и брат сразу заметил, что тот хочет что-то сказать ему потихоньку от матери. Как только представилась возможность, парни вышли побродить, и Бентиньо все выложил:

— Через Рокейру проходил скупщик сахара и сообщил о жестокой схватке Апарисио с солдатами Алагоаса. Это произошло в Серроте-Прето, и, по его словам, Апарисио был ранен, а лейтенант Олаво и еще с десяток солдат отправились прямо в ад. Теперь три штата объединились для преследования кангасейро. Прибыли даже регулярные войска из Бом-Консельо.

За ужином синья Жозефина не произнесла ни слова. Братья не сумели скрыть своей тревоги. Позже старуха позвала Бентиньо:

— Сынок, что это ты скрываешь от меня?.. Мне уж ничего и знать не нужно?! Ну что ж, я ведь старуха, мне остается только выносить за вами грязь.

Бентиньо рассказал ей все: в Серроте полно солдат, они преследуют Апарисио.

— Славя богу, что Домисио не с ними. Но в конце концов он все же уйдет туда.

Поздно ночью Домисио вызвал Бентиньо, и они долго разговаривали, сидя на пороге и любуясь луной, посеребрившей горы.

— Черт бы побрал эту историю с ранением Апарисио. В Серроте, кишащем солдатами, ему будет трудно найти безопасное место, чтобы укрыться. Бентиньо, я хочу только одного: попасть скорее в каатингу. Апарисио нуждается во мне, а я тут распеваю песни, размягчился, как банан. Но я не знаю, где теперь наши парни. Серроте-Прето — в штате Алагоас. У Апарисио там есть приятель — капитан Родригес де Пираньяс. Это — его закадычный друг. Может быть, Апарисио засел на побережье реки? Если в Серроте регулярные войска, то они могут и не посчитаться с капитаном Родригесом. Полицейские собаки не посмеют войти в его фазенду, но солдаты федеральной армии могут и не обратить внимания на него. Как ты думаешь, Бентиньо, не следует ли мне рискнуть?

Бентиньо напомнил о приказе Апарисио:

— Ты сейчас здесь, здесь и должен оставаться до получения нового приказа Апарисио. Идти наугад опасно, можно навести солдат на след отряда. Лучше дождаться вестей.

Домисио замолчал. На вершину жуазейро уселась сова. При свете луны казалось, что ее выпученные глаза прикованы к Домисио.

— Прогони эту тварь, — попросил Домисио.

Бентиньо бросил камень, и сова с резким криком взлетела над домом.

— Старуха не может слышать этого крика Когда мы были еще детьми, она говорила, что он предвещает несчастье. Мать была в отчаянии, когда однажды Апарисио, убив сову, принес ее домой. Убить сову значит нарушить заповедь господню. Ну и шум поднялся тогда в доме! А на следующий год была засуха и прогнала всю семью из Аратикума, тебя отослали в дом священника. И мать считала, что всему виной сова, которую убил Апарисио.

Только поздней ночью братья возвратились в дом, но не успели улечься, как услышали шум — кто-то подъехал к дому. Бентиньо пошел открыть дверь и увидел капитана Кустодио. Синья Жозефина тоже поднялась, зажгла лампочку. Старик сообщил, зачем приехал:

— Я здесь, сеньора Жозефина, с поручением от вашего сына Апарисио. Мне передал его гуртовщик Морено. У капитана была стычка с солдатами из Алагоаса, и он нанес им немалый урон; гуртовщик сказал, что убито больше десяти солдат, и в том числе лейтенант Олаво Перейра из Пан-да-Асукар. Капитан Апарисио велел сообщить вашему сыну Домисио, что отряд скрывается в Агуа-Бранка у старого Лусиндо Луна. Ваш сын должен, не откладывая, завтра же отправиться на ярмарку в Пираньяс; там он встретит торговца табаком негра Мигеля, который укажет дорогу. С этим нужно поспешить. Морено говорил, что негр Висенте ранен в правую ногу, но, к счастью, пуля только задела бедро. Ваш сын Апарисио, слава богу, не пострадал.

Сообщив все это, капитан попрощался, но, дойдя уже до двери, вернулся.

— Чуть не забыл: у меня пакет для сеньоры. — И, вытащив его из сапога, передал деньги в руки синьи Жозефины.

В доме было тихо, как перед грозой Домисио и Бенто вышли во двор и молча стали прислушиваться, как бы ожидая чего-то. И вдруг из комнаты Жозефины донеслось громкое рыдание. Мать так кричала и плакала, что становилось страшно. Бентиньо хотел бежать к ней, но Домисио остановил его:

— Дай старухе выплакаться.

Так продолжалось до рассвета. Сыновья сидели у порога дома, легкий ветерок овевал их лица, пташки с радостным щебетом носились у своих гнезд. А в доме в смертельной муке рыдала мать.

— Бентиньо, завтра я должен идти в Пираньяс. Я возьму с собой альпаргаты, которые ты купил в Рокейре, и сотни две мильрейсов.