Выбрать главу

Мастер замолчал, а синья Анинья продолжала:

— Негритянка Ассунсион говорила, что жена капитана была гордой женщиной. И что брат Ассунсион, Фиделис, погиб из-за того, что жена капитана послала его на убийство.

— Ничего особенного. Она была совестливой женщиной и знала себе цену. Не успела отомстить за сына только потому, что умерла, не в силах вынести позора.

Бентиньо возвращался домой по залитой луной дороге, по счастливой, казавшейся молочно-белой земле, но им владели печальные мысли, и любовь к Алисе тускнела. Существовал Апарисио, и только Апарисио. Он знал, что в любую минуту Апарисио может позвать его к себе и он подчинится его приказу. Он пытался прогнать эти мысли и не мог. Сертан жил слухами о зверствах кангасейро. Смерть старухи, должно быть, еще больше озлобила Апарисио. Он мстил людям за свои страдания и уже убивал, не считаясь с тем, кого убивает. Мать ведь говорила, что он сын дьявола. Да, он действительно стал дьяволом. Синья Анинья и все матери этой несчастной земли дрожали за своих дочерей. Когда Бентиньо вошел в свою каморку, в доме капитана еще горел свет. И только он собрался лечь, как в дверях появился капитан. Он был очень озабочен.

— Я ждал тебя. Пришли вести от твоего брата, их принес человек с рассеченной губой. Апарисио прислал денег и просит закупить боеприпасы. Сообщает, что ему очень нужны ружейные патроны. Атака на Журема была дьявольской. Противник потерял восемь солдат. Убили майора Карезма и его семью. Твой брат в отчаянии из-за смерти матери. Рассеченная Губа говорит, что я должен разыскать в Бом-Консельо некоего Лауренсо и что он будет дожидаться меня с боеприпасами. Я должен отправиться туда с возчиком, но у меня нет человека, которому я мог бы довериться. Думаю взять тебя. Это дело займет неделю с лишним. Мы скажем всем, что едем в Бом-Консельо покупать ослов, а на самом деле выполним поручение твоего брата. Я должен буду оставить потом этот «заказ» в доме, где умерла твоя мать. Мне кажется, что Апарисио будет в наших местах в конце месяца. Завтра вечером нужно выезжать. Ты скажешь всем, что едешь со мной покупать ослов.

После ухода капитана Бентиньо спокойно обдумал создавшееся положение. Он был уверен, что Апарисио в ожидании атаки на Жатоба будет отсиживаться в домике на горе. Сделает вид, что возвращается в Баиу, а на самом деле будет скрываться здесь, готовя нападение на наиболее могущественного человека во всем сертане.

На следующий день Бентиньо рассказал мастеру о том, что старик берет его с собой. Алисе не понравилось это.

— Рискованно ездить по этим дорогам, Апарисио не щадит никого.

Бентиньо стало стыдно, он почувствовал себя лжецом, обманывающим существо, которое любил больше всего на свете. Но он был вынужден поступать так и продолжал лгать. Несмотря на все обещания покончить с таким положением, у него не хватало на это смелости, он был в руках Апарисио. Только он один был властен над его жизнью. Было время, когда он не хотел верить разговорам матери о «крови проклятых», а теперь начинал верить. Да, видно, действительно в его жилах течет кровь проклятых богом.

Вечером он выехал с капитаном. Они оседлали двух лучших коней и отправились на рискованное дело. Капитан знал, что Лауренсо из Бом-Консельо владел кофейной плантацией, расположенной у поворота дороги на Брежо. Он был крупным торговцем в столице штата. Апарисио, по-видимому, дав поручение приехать за «товаром», предупредил одновременно Лауренсо о прибытии капитана.

Они были в пути три дня. Останавливались, только чтобы отдохнуть. При выезде из каатинги они повстречали летучий отряд. Лейтенант задержал их и потребовал сообщить, откуда и куда едут. Но вид капитана внушал доверие, и офицер даже посоветовал им:

— Если везете что-нибудь ценное, будьте поосторожнее: бандит Апарисио обирает даже слепых нищих.

Бентиньо обратил внимание на одежду солдат. Внешне они ничем не отличались от кангасейро. Те же кожаные шапки, кинжал за поясом, на ногах альпаргаты из сыромятной кожи. Лейтенант, несмотря на длинную бороду, выглядел совсем юнцом. В первом же доме, где они остановились отдохнуть, хозяин поинтересовался:

— Вы не повстречали отряд лейтенанта Сабино?

И, узнав, что лейтенант — обошелся с ними хорошо, удивился:

— А здесь, в доме, он вел себя, как сущий дьявол. Сеньор, я живу у самой дороги, на земле старого Тетеко, плачу, что следует с меня, за участок, который сеньор видит, и вдруг является какой-то лейтенант Сабино с угрозами. У меня жена и маленькие дети. Я живу только своим трудом. Лейтенант стал здесь, в дверях, и нагло заявил мне, будто ему известно, что Апарисио прибудет сюда. Я ответил ему: «Сеу лейтенант, я и в глаза никогда не видел этого человека. Да хранит меня и впредь пресвятая дева от встречи с ним». Но он не поверил и набросился на меня, как будто я сообщник кангасейро. Он наговорил мне всякой чертовщины. К счастью, вошла моя жена — она в положении, и это, как видно, смягчило лейтенанта. Солдаты расположились под умбузейро и даже стали петь песни. Они оставались тут всю ночь. И еще вчера утром перед самым уходом лейтенант угрожал мне: «Запомни, если я только узнаю, что Апарисио останавливался здесь, я вернусь и проучу тебя. Тому, кто укрывает кангасейро, я обрезаю уши». А теперь скажите сами, сеньор, как может поступить сертанец с Апарисио, если он явится к нему в дом? Принять, как короля, — и только.