Сделав над собой невероятное усилие, он попытался встать, но не смог поднять распухшую ногу и от боли свалился, как мешок. Его всего трясло, но он продолжал, захлебываясь, говорить, счастливый, что наконец его мечта сбылась. Потом, совсем обессилев, умолк, но и тогда он пытался собраться с силами и заговорить, но мысли все больше путались. Температура поднялась еще выше, и он в бреду начал громко выкрикивать:
— Собака, уходи из моего дома, вор… Мосинья, пусти меня, дай мне убить эту собаку…
Пришла старая служанка Доната оправить постель и, увидев парня, не сдержалась:
— А, сынок, ты здесь. Вот в каком состоянии капитан. Когда у него болит нога, кровь бросается ему в голову, и он начинает нести всякую несуразицу. Это — «горная болезнь». Оставь его одного, сынок. Я позабочусь о нем.
Бенто ушел; возле сарая он остановился поговорить с Терто:
— Старик страшно кричит. Это — «горная болезнь», она развязывает человеку язык, он начинает болтать всякую чертовщину.
Бенто передал ему слухи о нападении на Жатоба, Терто отнесся к этому с интересом:
— Рано или поздно это должно было случиться. Полковнику не справиться самому с Апарисио, и он вызвал в Жатоба регулярные войска. Для Апарисио это не шутка. Ручаюсь, что потери у него огромные.
Ночь окутала Рокейру мраком, и снова проснулись голоса ночи. Терто молчал, Бенто стал обдумывать свое положение: в дом на горе он больше не вернется, будет ночевать здесь. «Сейчас же отправлюсь за гамаком и подвешу его в каморке Терто», — решил он.
Когда Бенто возвратился, Терто лежал уже в своем гамаке и, медленно покачиваясь, курил.
— Друг, я здесь все думаю о нападении на Жатоба. Точных сведений пока нет, поэтому трудно правильно судить обо всем. Ты представляешь себе, как это все могло произойти? Полковник Леутерио, наверно, встретил отряд огнем, а этот человек может выдержать атаку; отряд Апарисио, должно быть, отступил. Потом сюда в сертан явятся солдаты. Полковник имеет такую же власть, как и правительство. Боюсь, что кнут погуляет по спинам в этом сертане. Ох, несчастная земля!..
Бенто не мог заснуть. Терто замолчал и вскоре громко захрапел, а Бенто все думал об Алисе, о болезни ее матери, об истории с Жеронимо. Мысли были все более мрачными, и у него становилось все неспокойнее на душе. Теперь ему сразу придется взять на себя ответственность за семью. Да, он все больше убеждался в том, что мастер не доживет и до конца года, уж слишком часто стали за последнее время появляться люди из Брежо. Значит, лучше ни на кого не рассчитывать. Как только они обвенчаются, на следующий же день он сделает все, что нужно. Деньги Апарисио, присланные матери, помогут ему устроить свою жизнь. Он никого не грабил. Увидев кучу денег, которые мать запрятала в стене дома, он испугался, но Домисио сказал ему, что эти деньги теперь его. А как будет с Алисе? Что если она когда-нибудь узнает все о его жизни? А мастер, который так не любит кангасейро? Мурашки по телу пошли от одной мысли, что Жеронимо может когда-нибудь узнать о его семье, о том, что он брат Апарисио!
Сон бежал от него, и все тревожнее становилось на душе. Покачиваясь, скрипел гамак, заглушая храп Терто, а Бентиньо все думал, хватит ли у Алисе смелости выйти замуж за брата кангасейро. Так пролежал он без сна до первых птиц. Потом вышел, оставив Терто в гамаке. Рокейра еще спала: дом старика, окутанный утренним туманом, и влажные, покрытые росой деревья. Вдали на горизонте со своего огненного ложа подымалось солнце.
А если Апарисио погиб в Жатоба? Мысль эта подкралась к нему, как вор на дороге. Он прогнал ее, но она снова засверлила его мозг. Смерть Апарисио принесла бы покой сертану, принесла бы покой ему. Не было бы больше разговоров о «проклятой семье». Все было бы покончено с семьей Виейра, и навсегда исчезло бы тяготеющее над ним проклятие. Он почувствовал себя подлецом за то, что желал смерти брату. Вспомнил Домисио, своего любимого брата, и так тяжело стало, что захотелось умереть.
Утро осветило Рокейру своим сиянием. Как только негритянка открыла дверь, Бенто поспешил справиться о капитане.
— Спит, температура упала. Зайди, кофе готов.
На кухне старуха разговорилась:
— Сынок, я здесь жила еще при покойной Мосинье. Старик очень страдает после смерти сына. Вон каким стал! Наверно, он недолго протянет. Приступы боли в ноге повторяются каждую неделю. Лихорадка изнуряет человека, его начинает трясти, в голове все путается. Я ничего не понимаю в этом, но с ним что-то творится. К нему то и дело приходит человек с рассеченной губой, раньше все ходил какой-то Морено, гуртовщик. Старик только и живет этими разговорами. Я не хочу утверждать, но я подозреваю: тут что-то связано с кангасейро. Капитану Кустодио только этого не хватает, прямо напасть какая-то. Даже страшно подумать.