— Хватит, Меладо, — прикрикнул на него Домисио, — у людей и так душа болит!
И голос Меладо задребезжал в воздухе, как резко оборванный аккорд. Потом в наступившей тишине раздался другой голос. Это пел Пе-де-Венто:
Это была веселая плясовая, которую обычно пели на праздниках. Парни подхватили ее и запели хором. Но веселье прервал резкий окрик Апарисио:
— Прекратить забавы! Забыли, дорога рядом!
Парни примолкли, как нашалившие ребята. Наступила ночь. Апарисио обратился к Висенте:
— Кум, я что-то сомневаюсь! Что это Салустиано так запаздывает?
Они стояли под жатоба у обочины дороги. Отсюда при свете луны был виден каждый прохожий. Вдруг промелькнула тень на дороге и послышался стук альпаргат по каменистой земле. Это был Салустиано. Он сразу стал докладывать:
— Я был, как приказано, в Серидо, все осмотрел. Народ боится правительственных солдат. Больше шести часов они обстреливали фазенду Лукаса Салданья, потом, закончив свое дьявольское дело, начали громить все вокруг. Это — летучий отряд лейтенанта Фелипе из семьи Пенья. Известно, что он не уйдет так скоро из этого района. На ярмарку в Луис Гомес не явился ни один торговец скотом. Солдаты получили приказ покончить с людьми Салданья. Капитан, я считаю, что сейчас не время атаковать полковника Неко Силвино. Я говорил с полковником Поликарпо. После того как я дал себя опознать, полковник увел меня в глубину двора и сказал: «Передай капитану, что дела обстоят неважно. Лейтенант Фелипе явился с приказом оставаться в Серидо: правительство опасается Лукаса Салданья. Он находится сейчас в Параибе и формирует группу для нападения на своего брата Антониньо». — Капитан извинит меня, — сказал в конце своего сообщения Салустиано, — но на этот раз мне там пришлось дьявольски трудно, и я даже опасался, что меня задержат. Шел я по дороге и остановился в лавчонке на земле капитана Лауриндо, хотел что-нибудь перекусить. Там ко мне привязался какой-то тип, но я промолчал и не ответил на его приставания; парень, видно, думал, что я человек Салданья. Капитан, время неподходящее для нападения на Серидо.
Апарисио приказал лазутчику присоединиться к отряду. Потом обратился к Висенте:
— Кум, видно, и в самом деле некстати мы все это затеяли. Я сомневаюсь в Минервино. Тот уклонился дать сведения, а теперь приход Салустиано грозит бедой. Его, видно, выследили шпионы летучего отряда.
Не успел Апарисио кончить, как на дороге появился большой караван, а за ним человек восемь солдат. Вначале шли матуто, а за ними медленно двигались вооруженные солдаты. В тишине был слышен только топот альпаргат. Апарисио и Висенте поспешили уйти с дороги и присоединились к отряду. Там Пе-де-Венто тихо рассказывал историю.
Негр Висенте резко прервал его:
— Тушите огни! На дороге солдаты! Ползком и поглубже в каатингу! Осторожнее с оружием!
Парни моментально перевесили гамаки себе за спину и поползли, как змеи, сквозь колючий кустарник, разыскивая у подножия горы тропинку, которую знал только Апарисио.
— Кум, а Минервино все же предал, и нам грозит опасность. Шпион шел по пятам Салустиано. Нужно укрыться в каатинге и к утру добраться до Серрате дас Онсас. Там легче будет ускользнуть.
XIII
Два дня провели они в каатинге, утоляя голод и жажду корнями растений. Апарисио все время повторял:
— Нужно потерпеть, пока оторвемся от солдат.
Впереди шел Салустиано. Слух и зрение у него были нечеловеческие. Он слышал и видел то, что не видели и не слышали другие, а нюх у него был острее, чем у ищейки. Пробираясь по каатинге, под умбурунами, Бем-те-ви понял, как невыносимо трудна жизнь кангасейро. Пе-де-Венто, задрав голову кверху, прикрыв глаза, все время рассказывал истории:
— Сынок, случилось это при дворе Карла Великого, во времена пэров во Франции. Бог словно направлял оружие королевских воинов, а против них стояли турки, губившие христиан. И был такой воин Оливейро, вроде сын короля. Поднялись христиане против мавров…
Приглушенный голос рассказчика звучал среди колючих кустарников мягко и задушевно. Под этот голос мысли Зе Луиза уносились далеко. Ему не хватало матери, Алисе, отца. Сердце сжималось от боли, и тоска по близким мучила больше, чем голод и жажда. На привале Домисио и Кориско говорили:
— Приходится терпеть, а иногда прямо хочется, чтобы всему поскорее конец пришел.
Негр Меладо потерял голос, и уже не слышно было ни его гнусавого пения, ни стихов, которым он выучился у странствующих певцов. Голод и жажда напоминали о себе все сильнее. Только на третий день Салустиано принес весть, что солдаты ушли на Такарату. Апарисио интересовался движением на дороге.