Выбрать главу

Его голос был подобен трубе, и хотя он был скрыт аркой ворот, Болито мог точно его представить.

«Морские пехотинцы наступают! По центру, марш ! »

И вот всё закончилось. Как будто закончился жестокий кошмар.

Морские пехотинцы, безупречно выряженные, словно на параде, их штыки смертоносно сверкали в свете фонарей, а перевязи ярко выделялись на фоне теней. За ними с чёткой точностью следовал следующий ряд, перезаряжая оружие после первого залпа, а Бутвуд, сержант-знаменосец, отбивал ритм своей пикой.

Мушкеты загрохотали по булыжникам, и испанцы, почти с благодарностью, столпились у ступенек, их боевой дух угас.

Жиффар топнул сапогами. «Стой!» Затем он резко обернулся и поднёс рукоять меча к носу с таким видом, что это вскружило бы голову самому королю Георгу.

Внезапно стало очень тихо, и Болито снова различил несколько ярких деталей, словно части узора. Скрип сапог Жиффара. Запах рома изо рта. И раненый моряк, медленно, словно подбитая птица, ползал в круге света фонаря.

Жиффар рявкнул: «Прошу доложить о прибытии моих морских пехотинцев, сэр!

Всё в порядке и на месте». Меч со свистом опустился. «Прошу инструкций, сэр! »

Болито смотрел на него несколько секунд. «Спасибо, капитан Жиффар. Но если бы вы отложили атаку на более длительное время, боюсь, ворота снова захлопнулись бы прямо перед вашим носом».

Жиффар обернулся и посмотрел на своего лейтенанта, присматривающего за пленными. «Слышал взрывы, сэр. Видел мушкетный огонь на валах и сложил два плюс два». В его голосе послышалась обида. «Не мог же я позволить вам взять форт без моих морских пехотинцев, сэр. После того, как весь день провёл на проклятом солнце, что ли?»

«Значит, вы не получили никакого сообщения?»

Он покачал головой. «Ни одного. Мы слышали мушкетный огонь в сторону пляжа, но там полно стрелков и проклятых преступников. Мне сегодня пришлось повеситься. Этот надоедливый тип пытался украсть наши пайки!»

Болито тихо сказал: «Лейтенант Кэлверт должен был сообщить вам новость о нападении».

Жиффар пожал плечами. «Наверное, попали в засаду».

«Возможно». Болито старался не вспоминать страх Кэлверта.

Жиффар оглядел уставших, задыхающихся моряков. «Но, похоже, вы прекрасно справились и без нашей помощи, сэр», — усмехнулся он. «Но когда дело доходит до настоящего боя, дисциплину и холодную сталь ничто не заменит!»

Когда Болито снова взглянул на возвышающуюся стену, он увидел, что почти все окна и бойницы освещены. Столько всего нужно было сделать до рассвета. Он протёр глаза и понял, что меч всё ещё крепко сжат в руке. Пальцы болели, когда он вкладывал клинок в ножны. Болели так, словно им никогда не освободиться.

Он сказал: «Схватите пленных и отведите раненых в нижнюю крепость. Кокетка и Гекла войдут в залив с рассветом, а до этого нужно будет проделать огромную работу».

Бикфорд с грохотом спустился по ступенькам и коснулся шляпы. «Все

Сопротивление окончено, сэр». Его взгляд упал на тело Люси, штык всё ещё торчал из его спины, словно пригвождая его к земле. «Боже», — пробормотал он дрожащим голосом.

«Вы хорошо постарались, мистер Бикфорд». Он медленно направился к ступеням, всё ещё чувствуя напряжение внутри, словно пистолетную пружину. «Поскольку вы единственный оставшийся лейтенант…»

Бикфорд покачал головой. «Нет, сэр. Мистер Соул в безопасности. Ваша баржа подобрала его. И мистера Фиттока».

Болито обернулся и посмотрел на тело Люси. Странно, как Соулы этого мира всегда выживали, когда другие… Он вырвался из своих мрачных мыслей и резко бросил: «Позаботьтесь о наших раненых, а затем отзовите все шлюпки. Я хочу, чтобы за стоящим на якоре бригом пристально следили, на случай, если он попытается уйти до рассвета!»

«Возможно, ее затопили, сэр».

Болито посмотрел на него. «Думаю, нет. Это Джафу, мистер Бикфорд. Им больше некуда идти».

Что-то всё ещё удерживало его здесь, на забрызганных кровью ступенях, когда ему следовало быть внутри крепости. Встреча с командиром гарнизона и бесчисленное множество других дел до возвращения эскадрона.

Джиффард, казалось, читал его мысли. И это было странно, ведь Болито никогда не считал его обладателем воображения. Он спросил: «Хотите, я пошлю несколько человек на поиски флаг-лейтенанта, сэр?» Он ждал, скрипя каблуками. «Я могу выделить для этого взвод на достаточно долгое время».

Болито представил себе Калверта и его четверых спутников где-то там, во тьме, испуганных и беспомощных. Лучше бы они погибли, чем попали в банды мародёров из племени, описанных Драффеном.

Он ответил: «Я был бы благодарен». И заставил себя добавить: «Но не рискуйте их жизнями понапрасну, капитан Жиффар».