Выбрать главу

Из темноты доносились незнакомые голоса, а на корме послушно скрипел штурвал. Белые волосы Партриджа пожелтели, когда он прищурился на освещенный шар компаса.

«Поднимай! Поживее!»

Матросы откинулись назад, выгнувшись, чтобы принять на себя нагрузку от массивных реев корабля, в то время как морские пехотинцы шумно и в унисон навалились на бизань-брас. Корпус накренился ещё сильнее, паруса дрожали и гудели от перепада давления.

Болито перегнулся через перила, осматривая всю длину своей команды, его уши улавливали разнообразные стоны вантов и такелажа, действие было автоматическим, но всегда бдительным.

«Ложитесь на левый галс, мистер Партридж». Он посмотрел вверх, наблюдая, как флаг Бротона и мачтовый вымпел лениво развевались, а затем направились почти прямо по правому борту.

«На восток через юг, сэр!» Партридж перекатился на другую сторону компаса, когда Болито подошел к корме и уставился на покачивающуюся карту.

«Спокойно идите». Он почувствовал, как корабль отреагировал, увидел, как огромные темные прямоугольники парусов напряглись под ветром, когда он послушно лег на новый курс.

Свет теперь быстро угасал. Как это всегда бывало здесь. Только что яркий и, казалось, вечный закат, а потом – лишь пена брызг под прилавком да редкая белая пена, когда ветер исследует край глубокой впадины на морском дне.

Он услышал, как Кеверн рявкнул: «Ветер форштевень! Ради бога, устрани эту слабину, приятель! Господин Вейгалл, ваши люди должны действовать лучше!»

Голоса эхом разносились сквозь гудящий грохот такелажа и парусов, и он представил, как третий лейтенант проклинает сверхъестественное зрение Кеверна или его тонкую догадку, как это могло бы быть.

Драффен молча наблюдал за происходящим, и когда команда снова собралась в своих рядах, он пробормотал: «Надеюсь, я буду на борту, когда у вас появится возможность показать ей настоящие возможности под парусами». Судя по его голосу, он получал удовольствие.

Болито улыбнулся. «Ночью такой возможности не будет, сэр. Возможно, нам и так придётся зарифить топсели. При движении в тесном контакте всегда существует риск столкновения».

Кеверн вернулся на корму и прикоснулся к шляпе. «Разрешите распустить вахту, сэр».

«Да. Это было сделано хорошо, мистер Кеверн».

Раздался голос: «“ Доблестный ” на позиции, сэр!»

«Очень хорошо». Болито переместился на наветренную сторону, пока группы матросов и морских пехотинцев спешили по настилу и исчезали в своих кают-компаниях внизу. Тесный, перенаселённый мир, где они жили между орудиями, которым предстояло служить в бою, с шириной плеча, чтобы повесить гамак. Он подумал, что некоторые из них думают о своём новом месте назначения.

Лицо Драффена на мгновение озарилось, когда он взглянул на компас. Затем он вернулся к Болито и, поравнявшись с ним, начал медленно расхаживать взад и вперёд под пустыми сетками.

«Должно быть, это странное чувство для тебя, Болито».

«Как так, сэр?» Болито почти забыл, что он не один, беспокойно шагая по комнате.

«Командовать таким кораблём. Тем, который ты сам захватил в бою», — он поспешил продолжить, исследуя тему, которая, очевидно, навела его на размышления. «На твоём месте я бы задумался, смог бы я защитить судно, которое я, по сути, захватил, несмотря на превосходящие силы противника».

Болито нахмурился. «Обстоятельства всегда играют большую роль, сэр».

«Но скажите мне, мне очень интересно. Что вы думаете о нём как о корабле?»

Болито остановился у перил квартердека, положив на них ладони и чувствуя, как дерево дрожит под его прикосновением, словно вся эта сложная масса древесины и такелажа была живым существом.

«Она быстра для своих размеров, сэр, и ей всего четыре года. Управляемость хорошая, да и корпус тоже обладает рядом достоинств», — он указал вперёд. «В отличие от наших линейных кораблей, обшивка продолжается по всему носу, так что нет слабых переборок, которые могли бы стать причиной вражеского огня».

Драффен оскалился. «Мне нравится ваш энтузиазм. Это хоть как-то утешает. Но я предполагал, что вы скажете иначе. Будучи прирождённым морским офицером, потомственным моряком, я бы поспорил, что вы презираете работу вражеской верфи». Он тихо рассмеялся. «Похоже, я ошибался».

Болито спокойно посмотрел на него. «Французы — отличные строители. Их корпуса быстрее и лучше наших».

Драффен развел руками в притворной тревоге. «Тогда как же мы можем победить? Как мы смогли одержать победу над превосходящим по численности противником?»

Болито покачал головой. «Слабость врага не в его кораблях и не в его храбрости. Она в лидерских качествах. Две трети их обученных и опытных офицеров были убиты во время операции «Террор». И они не вернут себе уверенности, пока заперты в гавани нашей блокадой». Он знал, что Драффен намеренно выманивает его, но продолжил: «Каждый раз, когда они прорываются и вступают в бой с нашими эскадрами, они учатся чему-то новому, становятся всё увереннее, даже если им не удаётся добиться победы на море. Блокада больше не выход, на мой взгляд. Она вредит невинным не меньше, чем тем, для кого она предназначена. Решение — чёткие, решительные действия. Бейте врага всегда и везде, где только можно, масштаб действий практически не имеет значения».