Выбрать главу

Болито откинулся на спинку кресла и наблюдал, как за кормой «Эвриала » бурлит кильватерный след, а ветер подталкивает судно крена, удерживая его в устойчивом положении, пока оно движется на северо-восток.

Он налил ещё кофе и поморщился. Скоро пора будет ставить паруса и поднимать их, чтобы несложно было добежать до эскадры по ветру. Этот единственный день и вечер относительной свободы дали ему время подумать и переосмыслить, присмотреться к тем, кто был ему ближе всех, но, как всегда, разделён чином и положением. Бротон оставил его совсем одного, а Калверт намекнул, что он по большей части просматривает свои карты и перечитывает запечатанные приказы, словно пытаясь найти что-то ранее упущенное.

В дверь постучали, и морской пехотинец крикнул: «Вахтенный мичман, сэр!»

Это был Друри. Он дежурил дополнительно из-за недавних проблем с лейтенантом из-за фонаря.

«Мистер Бикфорд выражает свое почтение, сэр, и не могли бы вы подняться, пожалуйста».

Болито улыбнулся, увидев, как мальчик осматривает каюту, подмечая все для будущего описания в более скромных помещениях оружейной комнаты.

«И почему, мистер Друри? Кажется, вы забыли самое главное».

Друри выглядел растерянным. «Парус, сэр. На северо-запад».

Болито вскочил. «Спасибо». Он поспешил к двери. «Возможно, позже я уговорю Трута показать вам мою каюту, мистер Друри, но сейчас у нас есть дела».

Друри покраснел и бросился за ним, так что они вместе оказались на накренившейся шканце.

Бикфорд был четвертым лейтенантом, который относился к своим обязанностям очень серьезно, но, похоже, был совершенно лишен чувства юмора.

Он сказал: «Мачтхед только что сообщил о парусе, сэр. На северо-западе».

Болито поднялся на палубу с наветренной стороны и всмотрелся в горизонт. Он был жёстким и серебристо-ярким, словно лезвие меча. Но ветер был ровным, и это было нечто. Но он мог усилиться до шквала до следующего рассвета. Тогда потребуется время, чтобы присоединиться к эскадре и связаться с Драффеном на « Неутомимом».

Бикфорд принял его молчание за неуверенность.

«Я полагаю, сэр, что это « Кокетка». Он слегка повысил голос, чтобы произвести впечатление на Друри и другого мичмана поблизости. «Это было бы наиболее вероятным объяснением».

Болито поднял голову и посмотрел на раздутые топсели, на трескучий шкентель на мачте. Словно гигантский кнут. Он вспомнил головокружительный подъём, ужасную тряску вант.

«Понятно, мистер Бикфорд, спасибо».

Лейтенант твёрдо кивнул. «Вот почему она приезжает одна и с такой уверенностью, сэр».

Кеверн поднялся по трапу на квартердек и поспешил к нему.

Болито всё ещё смотрел на напрягающиеся реи. «Мистер Кеверн, поднимитесь наверх с подзорной трубой. Как можно быстрее. Слева по борту корабль. Может быть, один». Он взглянул на Бикфорда. «Может быть, и нет».

Он увидел, как Бикфорд и остальные напряглись и отступили, и понял, что на палубе появился Бротон.

«Ах, Болито, что это за суматоха и волнение?»

«Парус, сэр», — он указал поверх сетей на горизонт.

«Хм». Бротон повернулся и посмотрел, как Кеверн легко карабкается по защитным вантам. «Кто она, интересно?»

Бикфорд быстро ответил: «Я думаю, это Кокетка, сэр».

Бротон не моргнул, когда сказал Болито: «Напомните этому офицеру, что если я буду в таком отчаянном положении, что мне потребуется мнение, не представляющее никакой ценности, он будет первым, кому об этом сообщат».

Болито улыбнулся, когда Бикфорд растворился среди остальных у перил. «Полагаю, он понимает, сэр».

Странно, как им удаётся сохранять внешнее спокойствие, подумал он. Несмотря на лёгкий интерес Бротона, он знал, что тот полон вопросов и размышлений. Интересно, спросит ли он на этот раз мнение своего флагманского капитана.

Кеверн прибыл, с грохотом приземлившись на палубу с помощью бакштага, и поспешил на другую сторону; его темное лицо исказилось от волнения.

«Торговое судно, сэр. Но хорошо вооружённое, пятьдесят пушек, я бы сказал. Стоит прямо по ветру, но без королевских реев». Он заметил, что Бротон пристально смотрит на него, и добавил: «Испанец, сэр. Без сомнения».

Бротон прикусил губу. «Чёрт его побери».