Выбрать главу

«Даже без королевской семьи она всё равно могла бы устроить нам весёлую погоню, сэр», — размышлял вслух Болито. «Но если мы сможем её взять, мы, возможно, получим информацию». Он помолчал, изучая напряжённые плечи Броутона. «Информацию, которой вы сможете поделиться, как сочтёте нужным».

Он не ошибся в оценке момента. Бротон обернулся, глаза его сияли.

«Боже мой, я вижу лицо сэра Хьюго, когда он вернется с пустыми руками, и мы расскажем ему наши новости». Он вздохнул. «Но что же

А толку? К тому времени, как ты прикончишь этого огромного слона, Дон уже будет лететь домой. Я не могу позволить себе долгую погоню, которая оторвёт меня от эскадрильи.

Болито сказал: «Кажется, мы все упустили одну важную деталь, сэр». Он ударил кулаком по ладони. «В каком-то смысле слова мистера Бикфорда были верны». Он посмотрел на остальных, расплывшись в улыбке. Бикфорд держался в стороне, словно опасаясь получить ещё один отпор.

Болито продолжил: «Этот дон думает, что „ Эвриал“ — французский!» Он посмотрел на Бротона, видя, как сомнения и разочарование уступают место осторожной надежде. «А почему бы и нет, сэр? После всего этого времени они не будут ждать ни одного британского корабля в Средиземном море. И до них ещё не дошли новости о нашем отплытии со Скалы».

Бротон подошёл к сеткам и легко взобрался на кнехт. Он пристально смотрел на горизонт, словно желая, чтобы корабль показался ему.

Впередсмотрящий на мачте крикнул: «Корабль все еще идет по ветру, сэр!»

Бротон вернулся на палубу, потирая подбородок. «Она, должно быть , нас заметила. Даже доны не настолько слепы».

Болито ответил: «Но как только мы уберем паруса или начнем менять галс, он прекрасно поймет, что мы собираемся делать».

«Чёрт, Болито! Ты вселяешь в меня надежду, а потом снова её разрушаешь!»

«Вижу её, сэр! В двух румбовых румбовых румбах от траверза!» Друри цеплялся за дрожащие ванты, прижимая к глазу подзорную трубу.

Болито взял стакан со стойки и приподнял его, чтобы удержать равновесие, покачиваясь на палубе. И тут он увидел его – бледный клин на горизонте. Её хозяин, мчавшийся на всех парусах, наслаждался свежим ветром.

«Она быстро приближается, сэр».

Он снова задумался о том, чтобы подняться на мачту. Вместо этого он спросил: «Пятьдесят орудий, как вы думаете, мистер Кеверн?»

«Да, сэр. Я уже видел подобные. Хорошо вооружён, чтобы отбиваться от пиратов и тому подобного. Мы могли бы опережать её на милю, но сомневаюсь, что сможем сравниться с ней в ловкости».

Бротон резко ответил: «Я вижу, что это ни к чему нас не приведет!»

«Мы должны подойти к нему вплотную, сэр». Болито быстро прошёл к штурвалу и вернулся обратно, даже не заметив этого. «Но сохраните преимущество. Без анемометра мы скоро останемся за кормой».

Партридж предложил: «Выставить флаг-лягушку, сэр?»

Адмирал нетерпеливо стукнул бёдрами. «Это слишком очевидно, чёрт возьми!»

Он увидел капитана Жиффара и его лейтенанта морской пехоты у кормового ограждения, наблюдавших за новоприбывшим судном с помощью телескопов. «Уберите этих офицеров с глаз моих! Красные мундиры на французском военном корабле, что вы делаете, Жиффар?»

Двое морских пехотинцев исчезли как по волшебству.

Болито медленно произнес: «Человек за бортом, сэр».

«Что это было?» Бротон уставился на него так, словно тот окончательно лишился рассудка. «Человек за бортом?»

«Единственное, что может заставить корабль лечь в дрейф без предупреждения».

Бротон открыл рот и снова закрыл его. Он едва мог сдержать внезапный поток неуверенности и сомнений.

Болито мягко настаивал: «Нам понадобится хороший пловец. Команда, готовая к отплытию. Мы можем забрать их позже». Он кивнул. «Это того стоит, сэр».

Бротон молча размышлял. «Возможно, это сработает. Дайте нам время…» Он топнул ногой по палубе. «Ей-богу, да! Мы попробуем!»

Болито глубоко вздохнул. «Мистер Кеверн, берите курс вперёд. Мы останемся под топселем и стакселем. На этом галсе это обычное дело и не должно привлечь особого внимания». Он смотрел, как Кеверн убегает, и разыскал Партриджа. «Взявшись за курс…

Носовая часть судна немного снизит его скорость. Мы не хотим слишком сильно пересекать её носовую часть.

Партридж улыбнулся и покачал головой, его подбородок задрожал, касаясь шейного платка. Он был задет язвительной критикой Бротона по поводу его предыдущего предложения, но, похоже, снова был в хорошем расположении духа.

Огромный носовой борт уже хлопал и загибался внутрь, когда матросы бросились к шкотам и фалам, подгоняемые рупором Кеверна.

Когда первый лейтенант пришёл доложить, что корабль закреплён и закреплён у реи, Болито сказал: «Отправьте опытного младшего офицера наверх, чтобы он наблюдал за испанцем и сообщал о любых признаках тревоги. Затем можете передать по трубке матросам в каюты. Мы не сможем подготовиться к бою на верхней палубе, поэтому всё нужно сделать быстро и качественно. Мы не хотим, чтобы наши люди пострадали от осколков шлюпки и падающих рангоутов без какой-либо пользы».