Ему было лет тридцать, он был высоким и стройным, смуглым, почти цыганским, привлекательным. С темными сверкающими глазами и белоснежными зубами, он был мужчиной, которого женщины, по мнению Болито, быстро оценили бы.
Болито выбросил его из головы, когда на корме появился адмирал, держа в руках шляпу и моргая бледными глазами на солнце.
Он постоял несколько минут, наблюдая, как баржу поднимают и вытаскивают за борт, скрипя тали, пока Теббатт, боцман с толстыми руками, отдавал приказы с трапа правого борта.
Болито пристально наблюдал за ним. Адмирал ценил каждое мгновение, сохраняя в памяти эти маленькие картинки с корабля.
Он услышал у своего локтя знакомый голос и, обернувшись, увидел Олдэя, своего рулевого, который бесстрастно разглядывал его.
Олдэй оскалился. «Хорошо, капитан». Он взглянул на адмирала. «Теперь я переправлю сэра Чарльза?»
Болито ответил не сразу. Как часто он принимал Аллдея как должное. Знакомый, преданный и совершенно бесценный, он с трудом представлял себе жизнь без него. Теперь он был шире, чем тот стройный марсовой, которого он когда-то видел на борту своего любимого фрегата « Пларолопа» в качестве податливого матроса много лет назад. В его густых волосах проглядывали седые пряди, а его простоватое загорелое лицо было более…
выдержанный, как корабельный лес. Но на самом деле он был таким же, как всегда, и Болито внезапно почувствовал благодарность за это.
«Я спрошу его напрямую, Олдэй».
Он резко обернулся, когда Кеверн сказал: «Приближается сторожевой катер, сэр».
Болито взглянул на сверкающую воду и увидел вооружённый катер, целеустремлённо направляющийся к стоящему на якоре трёхпалубному судну. Именно тогда он заметил, что ни одно судно не предприняло попытки покинуть гавань и последовать примеру сторожевого катера. Его охватило беспокойство. Что же случилось? Какая-то ужасная лихорадка в порту? На этот раз это был точно не «Эвриал» . Иначе пушки в замке выдали бы своё недовольство.
Он взял подзорную трубу со стойки и направил её на катер. В объективе промелькнули загорелые паруса и сосредоточенные лица нескольких моряков, а затем он увидел капитана флота с пустым рукавом, приколотым к кафтану, сидящего прямо на корме, не сводя глаз с «Эвриала» . Вид мундира и пустого рукава вызвал у Болито новую боль. Возможно, это был его мёртвый отец, вернувшийся к жизни.
Адмирал раздраженно спросил: «В чем проблема?»
— Просто формальность, сэр Чарльз, — Болито посмотрел на Кеверна. — Будьте любезны, займите сторону.
Капитан морской пехоты Жиффар обнажил саблю и важно промаршировал к порту, наблюдая, как его люди выстроились в стройный отряд алых мундиров, чтобы встретить первого гостя корабля. Боцманы и байдарочники дополнили компанию, а Болито спустился по трапу на шканцы, чтобы присоединиться к Кеверну и вахтенному офицеру.
Паруса катера исчезли, и когда носовой матрос зацепился за цепи, а раздались крики приветствия, однорукий капитан неловко пробрался через иллюминатор и снял треуголку.
на квартердек, откуда адмирал наблюдал за происходящим без всякого волнения и видимого интереса. Возможно, он уже чувствовал себя лишним, подумал Болито.
«Капитан Джеймс Рук, сэр». Новичок надел шляпу и быстро огляделся. Он был уже далеко за средний возраст, и, должно быть, его вернули на службу, чтобы заменить более молодого. «Я отвечаю за патрулирование гавани и набор персонала, сэр». Он запнулся, и часть уверенности покинула его под бесстрастным взглядом серых глаз Болито. «Имею ли я честь обратиться к капитану флага сэра Чарльза Телволла?»
"Вы делаете."
Болито взглянул мимо него вниз, на катер. На борту было установлено поворотное орудие, а рядом с экипажем находились несколько вооруженных людей.
Он спокойно добавил: «Вы ожидаете нападения?»
Мужчина не ответил прямо. «Я принёс донесение вашему адмиралу». Он прочистил горло, словно хорошо осознавая, что за ним наблюдают. «Может быть, нам пройти на корму, сэр?»
"Конечно."
Болито начал беспричинно раздражаться от его задумчивости и уклончивости. У них был приказ, и ничто из того, что капитан мог ему сказать, не должно было остаться незамеченным.
Он остановился наверху лестницы и резко обернулся. «Сэр Чарльз заболел. Нельзя ли отложить это дело?»
Капитан Рук глубоко вздохнул, и Болито уловил тяжёлый запах бренди, прежде чем тихо ответить: «Значит, вы не знаете? Вы не были в контакте с флотом?»
Болито резко ответил: «Ради бога, перестань ходить вокруг да около, мужик! Мне нужно снабдить корабль провизией, вытащить больных на берег и ещё двести дел на сегодня. Ты же не забыл, каково это – командовать кораблём?» Он протянул руку и коснулся его руки. «Прости меня. Это было несправедливо». Он…