Выбрать главу

Он выбросил эту мысль из головы и приложил шляпу к юту и бортовой команде, прежде чем спуститься в баржу, которую Олдэй намеренно провел между куттером и возвышающимся бортом корабля.

«Отвали!» — Эллдэй прищурился от солнечного света и наблюдал, как баржа отходит от другой лодки. «На весла, уступаем дорогу!»

Затем, когда баржа набирала скорость, весла опускались и поднимались одновременно, он посмотрел на спину Болито и поджал губы. Он

Большинство настроений Болито были ему известны лучше, чем он сам, и он прекрасно представлял, о чём тот сейчас думает. Бунт на службе, которую он любил и которой отдал всё. Олдэй узнал обо всём от рулевого сторожевого катера, с которым он служил много лет назад. Как можно было хранить такую тайну дольше нескольких минут?

Он пробежал взглядом по квадратным плечам Болито с их новыми, странно чуждыми золотыми эполетами и по иссиня-чёрным волосам под треуголкой. Он подумал, что тот почти не изменился. Хотя он и пронёс их всех через одну опасность за другой.

Он сердито взглянул на носового гребца, который наблюдал за чайкой, ныряющей за рыбой прямо на траверзе, а затем подумал о том, что должно было ждать Болито в Фалмуте. Прекрасная девушка и ребёнок, которые встречали его дома. Вместо этого у него были одни неприятности, и от него снова ожидали, что он будет делать чужую работу так же хорошо, как и свою.

Эллдэй увидел, как пальцы Болито выводят легкую мелкую дробь на потёртой рукояти меча, и слегка расслабился. Вместе они многое видели и пережили. Казалось, меч выражал всё лучше, чем слова или мысли.

Баржа развернулась и скользнула в тень причала, и когда носовой матрос зацепился за причал, а Эллдей снял шляпу, Болито поднялся и перебрался через планширь на знакомые, стертые ступени.

Ему бы хотелось, чтобы Аллдей был с ним сейчас, но было бы неправильно оставлять баржу без присмотра.

«Ты можешь вернуться на корабль, Олдэй». Он увидел вспышку беспокойства в глазах большого рулевого и тихо добавил: «Я буду знать, где ты, когда ты мне понадобишься».

Весь день оставался стоять и наблюдал, как Болито шагал между двумя отдающими честь ополченцами на вершине пристани.

Он пробормотал себе под нос: «Ей-богу, капитан, вы нам понадобитесь ! »

Затем он посмотрел вниз на развалившихся баржников и прорычал: «А теперь, лентяи, позвольте мне увидеть, как вы заставите эту лодку двигаться! »

Загребной, седой моряк с густыми рыжими волосами, процедил сквозь зубы: «Как ты думаешь, до нас дойдут слухи о беде?»

Эллдэй мрачно на него посмотрел. Значит, они все уже знали.

Он ухмыльнулся. «Слово — как навоз, приятель, его нужно разнести, чтобы оно принесло хоть какую-то пользу!» Он понизил голос. «Значит, нам нужно сделать так, чтобы этого не случилось, а?»

Когда он снова взглянул назад, Болито уже исчез, и он задался вопросом, что же будет ждать его по возвращении домой.

2. Посетитель

Болито заставил себя несколько минут постоять неподвижно, глядя в сторону дома. Он избегал дороги через город и шёл по узкой извилистой улочке с зелёными изгородями и сладкими запахами сельской местности. Стоя на ярком солнце, он ощущал неподвижность, твёрдое давление земли сквозь обувь. Всё это было так не похоже на постоянное движение и звуки корабельной жизни, и это осознание всегда удивляло и радовало его. Только на этот раз всё было по-другому. Он вполуха прислушивался к тихому жужжанию пчёл, к далёкому лаю какой-то фермерской собаки, снующей вокруг овец, в то время как его взгляд остановился на доме, квадратном и непреклонном на фоне неба и пологого холма, огибающего мыс.

Вздохнув, он снова зашагал вперёд, поднимая пыль ботинками и щурясь от яркого света. Пройдя через широкие ворота в серой каменной стене, он остановился, неуверенный в себе и жалеющий, что пришёл.

Затем, когда двойные двери наверху лестницы открылись, он увидел Фергюсона, своего однорукого управляющего, в сопровождении двух служанок, ожидавших его, чтобы поприветствовать; их улыбки были такими искренними, что он на мгновение отвлекся от собственных мыслей и был немало тронут.

Фергюсон взял его за руку и пробормотал: «Да благословит вас Бог, сэр. Как здорово, что вы снова дома».

Болито улыбнулся. «На этот раз ненадолго. Но спасибо».

Он увидел жену Фергюсона, пухлую и румяную, в белом чепце и безупречном переднике, которая поспешила ему навстречу. Её лицо разрывалось между радостью и слезами, когда она присела в реверансе и сказала: «Никогда не предупреждала, сэр! Если бы не Джек, акцизный инспектор, мы бы и не узнали, что вы вернулись! Он увидел ваши марсели, когда туман рассеялся, и прискакал сюда, чтобы сообщить нам».