Выбрать главу

блаженства превратит тюрьму И холод зимний — в ласковое лето.

Гармонией небесной вдохновлен,

Ты претворил мгновении быстротечность

В певучий и лучистый райский сон.

Мы в этом сне познали бесконечность. Свободны от пространств, свободны от

времен. Смычком ты завораживаешь вечность.

И, закончив последнюю строфу, поэт исчезает в глубине ложи. Друзья бросаются к

нему, чтобы обнять и выразить свой восторг. Его спешит поблагодарить Муниз

Баррето, и Тобиас Баррето тоже подходит поздравить с совершенной формой стиха. Но

истинное волнение охватывает Кастро Алвеса, когда перед ним появляется Эужения

Камара.

— Я позавидовала Мунизу Баррето...

— В чем, сеньора?

— Он заслужил такие красивые стихи...

И она ушла. А он остался стоять с замершим сердцем, тяжело переводя дыхание.

Ведь она была его безрассудной мечтой любви.

* * *

После того как Кастро Алвес сдал экзамены, болезнь отца вынудила его уехать в

Баию. Эти каникулы начались для него печально, ибо отец его

69

в январе умер, став жертвою бери-бери *. К тому же доктор Алвес оставил семью в

трудном материальном положении. В то время они жили на улице Содрэ, и поэт в

припадке безысходной тоски заперся там. Ему было гораздо тяжелее, подруга,

пережить этот удар здесь, в Баие, где не было для него утешения: ни студенческого

движения Ресифе, ни поэтических конкурсов, ни женской ласки. Идалина осталась

позади, Эужения Ка-мара была лишь далекой надеждой. А он не умел работать, не

умел творить без любовного поощрения, без уверенности в том, что в благодарность за

стихи получит любовь женщины.

Слухи о его поэтической славе, об успехах в Ресифе уже дошли до Баии. Однако его

еще никто не искал и вокруг него никто не группировался. Напротив, Муниз Баррето,

видный старый деятель, родственник скрипача, которого Кастро Алвес недавно

приветствовал, организовал общественный бойкот молодому поэту, о котором

рассказывали разные разности. И вот поэт оказался в грустном уединении, одиноким в

огромном доме, где родные оплакивали смерть отца. Он никуда не выходит из дома, он

размышляет о брате. Он боится, что и его самого ждет та же участь — помешательство.

Родные пугаются его печали, и тогда кто-то, желая отвлечь внимание юноши от

мрачных мыслей, обращает его внимание на соседок — трех сестер: Сими, Эстер и

Мари.

Как-то к вечеру он, подойдя к окну, замечает их. И если Мари не желает встречаться

взглядом с поэтом, то две другие сестры смотрят на него с восхищением: они уже

слышали о нем и теперь убеждаются, что рассказы о внешности молодого поэта —

правда. У него и в самом деле большие глаза, чувственный рот и красивые волосы, и он

мужествен. Кастро Алвес тоже очарован обеими сестрами. Проходит вечер, а с ним,

подруга, исчезает и меланхолия поэта *.

69

Теперь он проводит все время у окна, флиртуя с прекрасными сестрами, прося

свидания, посылая

70

им поцелуи. А они лукаво улыбаются, не зная, кого же он предпочитает, какой из

двух отвечает взаимностью. Но он и сам этого не знает. И если для Сими, которая

вскоре должна выйти замуж, он пишет «Еврейку» *, то для Эстер он сочиняет один из

сонетов «Ангелы полуночи» — о женщинах, которых он любил и которые приходят к

его смертному одру. Первой, заполнившей его мысли и вдохновившей его музу, была

Сими. Но разве она не уезжает, не выходит вскоре замуж? И юноша, не будучи

способен на платоническую любовь, искушает ее одним из самых красивых своих

стихов. Он делает ей отчаянные предложения:

Уйдем со мной, сокроемся в пустыне. Как от Саула скрылся там Давид. Ты

Судамифью стань моей отныне, И наш союз сам бог благословит.

Но Сими принимает стихи и... смеется над поэтом. Он ей нравится, да, но как друг;

она восхищается тем, что он пишет, однако сердце ее уже принадлежит другому.

Очарованием музыки этих стихов она не дает себя увлечь:

Там, у ручья, где плач звучал Рахили В минувшие священные года, В шатре

простом с тобою бы мы жили, И я бы пас овец твоих стада.

Он называет ее самыми красивыми именами, говорит ей самые нежные слова,

которые только знает:

Еврейка милая, тебя нежнее Где женщину еще найти б я мог? О роза бледная из

Иудеи, Израиля печального цветок!

Роса, вечерняя звезда, цветок вавилонской реки, лилия восточной долины, ветка

мирты — он называет ее самыми поэтическими именами, но она так и не откликается.