Выбрать главу

спамеры – распространители настенно-потолочной рекламы

стеклянные муравьи – насекомые-вредители

телекомптер – телевизор и персональный компьютер будущего

техномаркет – гипермаркет, специализирующийся на бытовой технике

техно-сатанисты – секта, практикующая жертвоприношения техники

треш-панки – субкультура, берущая начало от панковского движения, существовавшего ещё до ВП

Товарищество Борцов – запрещённая подпольная организация, ведущая борьбу с Корпорацией, не гнушающаяся террористическими методами

Файер Флавер – вино элитной марки из Лондон-центра

Флавер - Файер Флавер сокращённо

Фукси – сладкое вино, которое предпочитают женщины

фурия – животное, обитающее в Катакомбах, представитель семейства кошачьих

химера – опасное существо, обитающее в Катакомбах

Чайно-центр – крупнейший город Корпорации, обладающий, в отличие от остальных городов, частичной автономией

чёртов колобок – см. колобок

Чистые Дороги – организация, ведущая непримиримую борьбу за соблюдение прав граждан, призывающая власти к выполнению своих обязанностей

чумные крысы – животные, обитающие в Катакомбах, родственники обычных крыс

электрокар – узкая открытая повозка с электродвигателем для перевоза грузов, вывоза мусора

 

2. Аббревиатуры, распространённые в Сибирь-центре

БСД – большой скидочный день

ВП – великое переселение народов с поверхности в подземные города, произошедшее за три сотни лет до событий, описанных в книге

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

ВСКП – военизированная служба контроля правопорядка, армия Корпорации

ЕДК – единый городской канал

КС-5 – марка самого распространённого в Сибирь-центре автомата

ПРБ – подземный рукопашный бой, популярный в Сибирь-центре вид единоборств

СКП – служба контроля правопорядка, аналог полиции

ССКП – специальная служба контроля правопорядка, аналог ФСБ

СУ-7 – установка автоматической сборки изделий из готовых деталей

ЧСКП – чрезвычайная служба контроля правопорядка, аналог МЧС

ЧСП – четвёртый сборочный полигон, место сборки изделий народного потребления

L17, L20 – модели телекомптеров

Х28, Х30, Х35, Х37, Х38 – модели телекомптеров

ZX5, ZX6 (зет икс пять, зет икс шесть) – модели холодильников

 

3. Сленг Сибирь-центра

боссы – руководители Корпорации

бузу гнать на кого-то – обвинять несправедливо; ругать

в догоне – в курсе

в ломину – то же, что «в лом»

волки – см. охотники

времянка – временная, смываемая татуировка

выпасть – выпасть из какого-то процесса, перестать делать что-то, резко сбавить обороты

гламурщик – мот, прожигатель жизни, модник

депрессить – впадать в депрессию, падать духом

депрессон разводить – приводить окружающих в депрессивное состояние

дёрнуть – резко сорваться с места, отправиться куда-то; сбежать

дивняк – удивительно

довес – прибыль, выгода

довесил – добавился (когда речь идёт о прибыли или о долгах)

другая волна – другое дело

задиггерить – податься в диггеры

заплатка – зарплата

каэс – автомат модели КС

колотить бабки – зарабатывать

контролить – контролировать

красные – см. борцы

крысотура – крысы (в прямом или переносном смысле)

механика – устаревшие замки механического типа

мутняк – что-то неясное

на бодряке – в бодром состоянии

на первака – на первый раз

найти язык – найти общий язык с кем-то

нацедить – накопить, набрать чего-нибудь нужное количество

не сбавляй! – пока, чувак, до встречи!

нелады разводить – устраивать ссоры и скандалы