«Вот – и значение слов: мене – исчислил Бог царство твое и положил конец ему; текел – ты взвешен на весах и найден очень легким; перес – разделено царство твое и дано Мидянам и Персам» (Дан.5:26-28). Одно слово мене исчезло, а вместо упарсин появилось перес! Путают что-то переводчики или писарчуки.
И это еще не все. Самое интересное, что книга пророка Даниила написана на арамейском, надпись начертана на арамейском. Почему было сразу не перевести словеса. Остается только предположить, что на пиру у царя не было грамотных и, поэтому пришлось звать мудреца!
Но, как заметил один мой агрессивно верующий оппонент: «Николай Евгеньевич, для спасения души хватает одного перевода – Синодального».
В общем, с древними текстами – полумрак. Тем более, что оригиналы их, как правило, не сохранились. Что там толкуют отцы церкви о потопе, пупке Адама и сотворении мира не очень понятно.
Метанойя («перемена ума», «перемена мысли», «переосмысление») — термин, обозначающий перемену в восприятии фактов или явлений, обычно сопровождаемую сожалением; раскаяние (особенно в психологии и психотерапии). В религиозной традиции имеет значение покаяния перед причастием.
Точный перевод метанойя означает изменение ума. Опыт метанойи предполагает очень важные изменения не поведенческие, это изменения отношения к жизни вообще, изменение нас самих, как результат этого отношения. То есть такая трансформация, когда мы необратимо меняемся.
В Библии неверный перевод с греческого. Отсюда неверное представление: согрешил – покаялся, снова согрешил и снова покаялся и т.д.
А как обстоит дело с современными текстами?
С русского на украинский. У Б. Окуджавы есть премилый стих «Песенка о ночной Москве».
1. Когда внезапно возникает еще неясный голос труб,
Слова как ястребы ночные срываются с горячих губ.
Мелодия, как дождь нежданный, гремит и бродит меж людьми -
Надежды маленький оркестрик под управлением любви.
2. Колы раптово выникае еще неясный голос труб,
Слова як ястребы ничные зрываются с гарячих губ.
Мелодия мов дождь нежданий гремит бендежит людску кров -
Малый оркестрик сподиване що дыгыгуе ным любов. (Текст по слуху)
Чудовищно, а это предельно близкие языки.
Обратно с украинского на русский. А. Авагян, поэт, с которым автор познакомился на Дне химика в Киевском университете в 1970-м году. Армянин, учился на испанском отделении филфака КГУ, создал песни на западноукраинской мови. В «Думе про Боженка» на украинском языке звучат и видятся переливы днепровской волны:
1. Гей! На високій кручі сосни стоять похилі.
Краплють гарячі сльози у Дніпра сиві хвилі.
Гей! На червоне сонце хмари находять чорні,
Гей! На червоний прапор вітер посипав попіл.
2. Гей! На высокой круче сосны стоят понуро.
Каплют горячие слезы в седые волны Днепра.
Гей! На красное солнце тучи находят черные,
Гей! На красное знамя ветер посыпал пепел.
Первое хочется петь – второе нет. Это я Вам как профессиональный исполнитель говорю – первую песню пою уже 40 лет и до сих пор слезы текут.
Возьмите «Переведи меня через майдан». Тему схематично задал Велемир Хлебников:
Сегодня снова я пойду
Туда, на жизнь, на торг, на рынок,
И войско песен поведу
С прибоем рынка в поединок!,
весьма посредственно развил на украинском В.А. Коротич, а блестяще перевела на русский Ю. Мориц. Да еще и прекрасно озвучил С. Никитин.
Со староанглийского. Ну, как же без «Гамлета». Цитировать не буду – знающие помнят. Есть перевод Лозинского, а есть Пастернака. Так вот второй берет за душу – он в фильме Козинцева, а первый – сплошное равнодушие.