5
5. Букв. желтые такси (англ.). В Нью-Йорке все такси желтого цвета;
(обратно)6
6. Энди Уорхол (1931–1987) — американский художник, один из лидеров поп-арта;
(обратно)7
7. Дженис Джоплин (1943–1970) — американская рок-звезда 1960-х годов;
(обратно)8
8. Джимми Хендрикс (1942–1970) — американский гитарист и композитор, мастер импровизации;
(обратно)9
9 Один из самых известных боксерских поединков XX века. Матч, состоявшийся в октябре 1974 г., получил название «Драка в джунглях». Экс-чемпион мира Мохаммед Али нокаутировал считавшегося непобедимым действующего чемпиона Джорджа Формана и вернул себе утраченный титул;
(обратно)10
Пончики (англ.);
(обратно)11
Кубинское землячество (англ.);
(обратно)12
Дети улицы (англ.);
(обратно)13
Кубинский сэндвич-бар, бутербродная (англ.);
(обратно)14
Знаменитый негритянский театр;
(обратно)15
Автомобиль с газотурбинным реактивным двигателем и ракетным силуэтом, выпускавшийся компанией «Дженерал Моторс» в 1954–1956 годы.;
(обратно)16
Упакованный под завязку (англ.);
(обратно)17
Переодетый в женское платье гомосексуалист (англ.);
(обратно)18
Ли Конитс (р. 1927) — американский альт-саксофонист, композитор джазовой музыки;
(обратно)19
19. Каунт Бейси (1904–1984) — негритянский джазовый музыкант, пианист. В середине 1930-х годов создал в США свой собственный джаз-оркестр;
(обратно)20
Стэн Кентон (1911–1979) — американский джазовый музыкант, пианист и аранжировщик, руководитель известного голливудского джаз-оркестра, родоначальник «прогрессива»;
(обратно)21
21. САД (СПИД-ассоциированная деменция) — один из видов СПИД- ассоциированной энцефалопатии;
(обратно)22
22. Чурраско — мясо, поджаренное на углях (исп.);
(обратно)23
Пневмоцистоз (лат.), распространенное осложнение при СПИДе;
(обратно)24
24. Известный американский режиссер, сценарист, продюсер негритянского происхождения;
(обратно)25
25. Номер пять (ucn.);
(обратно)26
26. Передвижной дом, дом на колесах, жилой фургончик (англ.);
(обратно)27
27. Пицца со сладким перцем и сосисками (англ.);
(обратно)28
28. Популярный телесериал о временах «Дикого Запада», демонстрировавшийся в США в начале 1980-х годов;
(обратно)29
29. Коренной американец (англ.)
(обратно)30
30. Индеец (англ.);
(обратно)31
31. Сом (англ.);
(обратно)32
32. Сладкий картофель (англ.);
(обратно)33
33. Музыка в стиле кантри (англ.);
(обратно)34
34. Кантри и вестерн (англ.);
(обратно)35
35. Остановка, площадка для отдыха при автостраде (англ.);
(обратно)36
36. Умный мальчик! (англ.);
(обратно)37
37. Небольшой городок в штате Джорджия;
(обратно)38
38. Популярные в США музыканты 1940-1950-х годов;
(обратно)39
39. Проходка мамбо (англ.);
(обратно)40
40. Кик и свинг (англ.);
(обратно)41
41. Ивовая проходка (англ.);
(обратно)42
42. Ча-ча-ча оле (англ.);
(обратно)43
43. Танцевальная студия «Скайлайн» (англ.);
(обратно)44
44. Мик Джаггер (р.1943) — английский рок-музыкант, певец, один из основателей и участников группы «Роллинг Стоунз»;
(обратно)45
Джин Келли (1912–1996) — американский киноактер и режиссер («Американец в Париже», «Поющие под дождем» и др.). Выдающийся танцор. Удостоен премии Американской киноакадемии;
(обратно)46
46. Мануэль Пюиг (1932–1990) — аргентинский писатель;
(обратно)