Есть и обратная сторона: бывает, что китайцы навязывают помощь нужному человеку, чтобы потом взять с него долг. Например, дарят дорогой подарок – айфон, сумку, а в ответ ждут, например, содействия в переговорах.
С одной стороны, все это очень меркантильно и прагматично, но с другой – предсказуемо. В Китае на добро чаще всего ответят добром, а у нас варианты бывают разные: добро, ничего или даже зло. Тут уж как повезет.
Про китайцев часто говорят, что они прагматичные и черствые. Прагматичные – да, но совсем не черствые. В их доброте я убеждаюсь на личном опыте из раза в раз:
– Еще в студенчестве, когда мы с другом поехали в первое путешествие по Китаю, на обратном пути денег осталось только на простую гостиницу, но как назло ни одна такая гостиница селить нас не хотела, мол, иностранцы пускай живут в 5-звездочном отеле. Когда мы решили ночевать на вокзале, нам попался сердобольный китаец, который отвез нас в хороший отель, оплатил номер и скрылся, даже не оставив номер телефона, чтобы мы могли его отблагодарить.
– Муж тоже рассказывал, что однажды с другом заблудился в районе Великой стены, на улице стемнело, и когда надежда найти дорогу пропала, они наткнулись на крестьянина, который отвел их домой, накормил рисом с овощами и отвез на велосипеде с кузовом до остановки. А когда они попытались заплатить ему за ужин, он укатил со скоростью света.
– Однажды наш папа уехал в командировку, и мы с дочками поехали в садик на такси. Водитель на первом же светофоре достал дочкам шоколадки. Они ответили ему по-китайски: «Спасибо, дядя!» Он обрадовался и пустился в диалог:
– Вы, случайно, не из России?
– Да, из России.
– Я слышал, что у вас произошло (про трагедию в Кемерово). Берите все конфеты, пусть дочки порадуются, а ты береги их.
Я потеряла дар речи. К тому моменту мы подъехали к садику, он отдал дочкам пакет конфет и уехал, не взяв денег.
После таких случаев понимаешь, что добрых и светлых людей в мире намного больше, чем кажется!
Для китайца признать свою вину и сказать «извини» – это страшная потеря лица.
Речь не об извинении за то, что наступили на ногу в метро или облили чаем в кафе, тут они извинятся и пойдут дальше. Хотя раньше и за это не извинялись. Логика была железная – я же неспециально, почему я должен извиняться? Некоторые и сейчас продолжают так мыслить. Стоишь с отдавленной ногой и измазанной туфлей, а этот друг улыбается и проходит мимо.
Но если у вас с китайцем более близкое общение, например, вы знакомые или деловые партнеры, дела обстоят иначе.
К примеру, китайский знакомый пообещал отвезти вас в аэропорт, а сам проспал, забыл, перепутал дни и не приехал. Откровенный косяк? Еще как! Вы ловите его за хвост, и какая у него реакция? Он будет нервно посмеиваться, опускать глаза, на худой конец скажет «мне неловко», но «извини» будет избегать до последнего. Хотя понятно, что там уже не до «извини».
Если же вы будете настойчиво тыкать его носом, мол, посмотри, ну как ты мог? Он от безысходности произнесет заветные слова, но больше никогда не захочет вас видеть либо сделает очень длинную паузу в общении, пока не забудет, как страшно опозорился.
Как известно, юмор у всех народов разный, у китайского юмора тоже есть свои особенности:
– Найти понятную для нас китайскую шутку, чтобы она еще и была смешная, задача не из легких, так как в основном это игра слов, иероглифов или ссылки на фильмы, книги, историю.
– В китайском юморе нет едкой сатиры или безжалостного сарказма, потому что для китайцев важно не потерять лицо.
– Наши шутки тоже воспринимаются с трудом. Русские бизнесмены для разряда обстановки очень любят вспоминать русские анекдоты и поговорки, не зная, что обычно это непереводимо, а если и перевести, получается ерунда, и никому не смешно. В таких ситуациях меня всегда спасал эквивалент поговорки и сигнал «только что была шутка, смеемся».
– У нас часто любят вспоминать в шутках тещу, а в Китае это не принято, потому что по всем канонам ее принято уважать.
Долго искала в качестве примера китайский анекдот и поняла, что дикого смеха их анекдоты не вызывают. Пожалуй, самое смешное для нас – это казусы перевода с китайского на русский, например, меню в ресторанах:
«выпекать ноги овец» вместо жареной бараньей ножки,
«шевелить-зажарьте мышца» вместо жареного сухожилия
«вырвали из бамбука стрелять» вместо закуски из побегов бамбука
«живот чеснок сжечь» вместо жареного желудка с чесноком