Выбрать главу
А мне нужно было то пахать, то лес рубить, то корм скотине запасать; а потом, глядишь, и зима наступила. It seemed to run along that way year after year."И так из года в год. That sounded perfectly reasonable to me, so I took it up with young Lee Rundle at once.Все это показалось мне правдоподобным, и потому я сразу же вошел с Рэндлом в соглашение. The directions on the paper were simple.Инструкции в записке не отличались сложностью. The whole burro cavalcade laden with the treasure started from an old Spanish mission in Dolores County.Караван, нагруженный сокровищами, вышел в путь из старинного испанского миссионерского поселка в округе Долорес. They travelled due south by the compass until they reached the Alamito River.Он направился по компасу прямо на юг и продвигался вперед, пока не дошел до реки Аламито.
They forded this, and buried the treasure on the top of a little mountain shaped like a pack-saddle standing in a row between two higher ones.Перейдя ее вброд, владельцы сокровищ зарыли их на вершине небольшой горы, формой напоминавшей вьючное седло и расположенной между двумя другими, более высокими вершинами.
A heap of stones marked the place of the buried treasure.Место, где был зарыт клад, отметили кучей камней.
All the party except the Spanish priest were killed by Indians a few days later.Все присутствовавшие при этом деле, за исключением священника, были убиты индейцами несколько дней спустя.
The secret was a monopoly.Тайна являлась монополией.
It looked good to me.Это мне понравилось.
Lee Rundle suggested that we rig out a camping outfit, hire a surveyor to run out the line from the Spanish mission, and then spend the three hundred thousand dollars seeing the sights in Fort Worth.Рэндл выразил мнение, что нам нужно приобрести все принадлежности для жизни на открытом воздухе, нанять землемера, который прочертил бы нам правильную линию от бывшей испанской миссии, а затем прокутить все триста тысяч долларов в Форт-Уэрте.
But, without being highly educated, I knew a way to save time and expense.Но я, хотя и не был уж так образован, однако знал способ, как сократить и время и расходы.
We went to the State land-office and had a practical, what they call a "working," sketch made of all the surveys of land from the old mission to the Alamito River.Мы отправились в Земельное управление штата и заказали так называемый "рабочий" план со съемками всех участков от старой миссии до реки Аламито.
On this map I drew a line due southward to the river.На этом плане я провел линию прямо на юг, до реки.
The length of lines of each survey and section of land was accurately given on the sketch.Длина границ каждого участка была точно указана.
By these we found the point on the river and had a "connection" made with it and an important, well-identified corner of the Los Animos five-league survey-a grant made by King Philip of Spain.Это помогло нам найти нужную точку на реке, и нам ее "связали" с четко обозначенным углом большого угодья Лос-Анимос - дарованного еще королем Филиппом Испанским - на пятимильной карте.
By doing this we did not need to have the line run out by a surveyor. It was a great saving of expense and time.Таким образом, нам не пришлось обращаться к услугам землемера, что сберегло нам много времени и денег.
So, Lee Rundle and I fitted out a two-horse wagon team with all the accessories, and drove a hundred and forty-nine miles to Chico, the nearest town to the point we wished to reach.И вот мы с Рэндлом достали фургон и пару лошадей, погрузили в него все необходимое и, проехав сто сорок девять миль, остановились в Чико - ближайшем городе от того места, куда мы направлялись.
There we picked up a deputy county surveyor.Там мы захватили с собой помощника местного землемера.
He found the corner of the Los Animos survey for us, ran out the five thousand seven hundred and twenty varas west that our sketch called for, laid a stone on the spot, had coffee and bacon, and caught the mail-stage back to Chico.Он отыскал нам угол угодья Лос-Анимос, отмерил пять тысяч семьсот двадцать варас на запад, согласно нашему плану, положил на этом месте камень, закусил с нами кофе и копченой грудинкой и сел на обратный дилижанс в Чико.
I was pretty sure we would get that three hundred thousand dollars.Я был почти уверен, что мы найдем эти триста тысяч долларов.
Lee Rundle's was to be only one-third, because I was paying all the expenses.Рэндл должен был получить только третью часть, так как все расходы взял на себя я.
With that two hundred thousand dollars I knew I could find May Martha Mangum if she was on earth.А я знал, что с этими-то двумястами тысяч долларов я сумею хоть из-под земли вырыть Мэй Марту Мангэм.
And with it I could flutter the butterflies in old man Mangum's dovecot, too.Да, с такими деньгами у меня запорхают все бабочки на голубятне у старика Мангэма.
If I could find that treasure!Только бы мне найти этот клад!
But Lee and I established camp.Мы с Рэндлом расположились лагерем у реки.
Across the river were a dozen little mountains densely covered by cedar-brakes, but not one shaped like a pack-saddle.По ту сторону ее виднелся десяток невысоких гор, густо заросших кедровником, но ни одна из них не имела формы вьючного седла.
That did not deter us.Это нас не смутило.