— Ты льешь на штаны. — Герман подошел к буфету, налил бренди себе, наполнил рюмку Ричарда. Вернулся, отдал ему выпивку и спросил: — Опять гости?
— Похоже на то. — Фарли закурил. — Кому-то, видимо, вечно нужен от меня или приют, или поддержка, или милостыня. На ловца, как говорится, и зверь бежит. Или все от того, что я так и не научился отказывать даже дурным людям? Впрочем, на этот раз выбора не было.
— Почему ты вызвал именно меня?
Фарли оглядел Германа. Тот был крупным мужчиной с грубыми чертами лица, младше его лет на десять, с львиной гривой волос, большим, вечно смеющимся ртом. На такого можно положиться. По вечерам он играл на гитаре в оркестре отеля «Паломарес», а днем работал в саду — он владел несколькими гектарами оливковых и лимонных деревьев. Герман выучился в Берлине на врача, но всерьез медициной не занимался — из-за гитары и склонности к беззаботной жизни. Ричард и Герман любили друг друга и понимали с полуслова.
— Чует мое сердце, она не захочет, чтобы я сообщал о ней властям. Позови я обычного доктора, и тому пришлось бы докладывать в полицию. К тому же Марсокс пригнал шаланду прямо к вилле, вот мы женщину сюда и принесли — а ты оказался под рукой. Врачу бы пришлось часа два ко мне добираться. Как она?
— Я сделал ей укол успокоительного и растер губкой. Если она проспит целые сутки — ничего страшного.
— Как может женщина в таком виде упасть с корабля незамеченной? Или ее столкнули?
— Далеко ли от берега вы ее увидели?
— Милях в двух — рыба только-только стала появляться.
Герман снял с шеи стетоскоп, сунул его в карман пиджака и сказал: «Она могла и с берега приплыть — ее отлив вынес».
— Не рановато ли еще купаться? Да в ночной рубашке! И почему она так коротко подстрижена?
— Ее спроси, когда очнется. — Герман улыбнулся. — Она красивая женщина с хорошей фигурой. По-моему, ей нет еще и тридцати. Может, собиралась покончить с собой?
— Если так, то вовремя передумала. Когда мы заметили ее, она кричала во все горло, а потом чуть не разорвала меня, когда я ее вытаскивал. Смотри, — Фарли распахнул рубашку, показал глубокие царапины на груди, — мне даже пришлось ударить ее, чтобы утихомирить, иначе нам бы ее не спасти.
— Хочешь, замажу царапины йодом?
— Нет, спасибо. Я уже смазал их чем-то из аптечки Холдернов, когда переодевался. — Ричард Фарли вздохнул. — Была минута, я подумал — все, нам обоим крышка, но тут подоспел Марсокс, втащил ее на шаланду, где она потеряла сознание и, — он вдруг улыбнулся, — лежала почти такая же голая, как те тунцы, что мы поймали.
— Ладно, Ричард. — Герман встал. — Завтра вечером я к ней загляну. Но если понадоблюсь раньше — звони.
— Спасибо, Герман. — Фарли проводил его до двери. — Она тебе что-нибудь сказала?
— Нет. Хотя, по-моему, была в сознании, когда я делал укол. Видимо, она в шоке… а может, просто не хотела пока ни с кем разговаривать. Ну, до завтра.
Фарли встал у двери, посмотрел, как Герман садится в машину. Зажглись фары. В их бледном свете оливы и олеандры казались подбитыми инеем. Автомобиль уехал, а Фарли еще немного постоял у порога.
Прежде чем лечь спать, он заглянул к спасенной. Герман оставил дверь открытой, ночник — включенным. Женщина лежала лицом к стене, укрытая одеялом до самого подбородка, тяжело дышала. Плед Марсокса, который он всегда брал на рыбалку — в него они и завернули спасенную, — лежал на полу у занавешенного окна. Фарли поднял его, почувствовав, какой он тяжелый, мокрый. На крючке висела женская ночная рубашка из грубой белой ткани, в бледных пятнах замытой крови. Его крови. Когда он доплыл до женщины, она вцепилась в него как дикая кошка, царапалась и рвалась, и они вместе ушли под воду…
Он покинул комнату, прихватив и плед, и рубашку, дверь не закрыл, ночник не выключил. Зашел в ванную, включил электрический полотенцесушитель, повесил на него мокрое. Дверь своей спальни он тоже не закрыл, чтобы услышать, если женщина проснется, попросит помощи, хотя и сомневался, что так может случиться. Герман дал ей явно сильнодействующее лекарство. Фарли переоделся в пижаму и через десять минут уже спал.
На другое утро он встал спозаранку. Женщина спала по-прежнему, даже на другой бок не перевернулась. Пока он варил кофе и жарил тосты, приехала Мария, старая экономка и горничная Холдернов. Он сказал ей, что одну из комнат занимает гостья, которая не желает, чтобы ее беспокоили. Горничная не удивилась и тогда, когда он уточнил, что гостья — молодая женщина. Когда чета Холдернов уезжала в Англию, Ричард часто присматривал за виллой, и Мария уже убедилась — там, где Ричард Фарли, ничего предосудительного быть не может. Ближе к полудню — Мария уже собиралась уходить — во дворе послышался шум мотоцикла Марсокса, а потом его громкий разговор с горничной — та была глуховата. Марсокс вместе со старушкой-матерью заправлял рыбным рестораном, а по веснам садился в шаланду и отправлялся за тунцом.
Он вошел в дом, Фарли протянул ему стакан вина. Марсоксу перевалило за шестьдесят, и хотя на вид он был сухой, как осокорь, и костлявый, он обладал нежной душой, прекрасным певческим голосом — но так и не женился, предпочитая, к вящему сожалению матери (ей очень хотелось понянчить внуков), полную свободу.