вам говорю? Или может быть вы настолько глупы,
что говорить вам что-либо бесполезно? Я знаю, есть
такие женщины. С ними, как правило, больше всего
хлопот. А, значит успокоились! Рад, что вы не
из таких. А то моё чувство сострадания
основательно уменьшается, когда я сталкиваюсь
с дурочками.
Злося (умоляюще): Мммм!..
Капитан Барбарус: К сожалению, я не понимаю вас. Вы хотите сказать
мне что-то важное?
Злося (утвердительно): Мм!
Капитан Барбарус: Я не против того, чтобы дать вам высказаться, но
предупреждаю – уговорить, подкупить, запугать и
обмануть вам меня не удастся.
Злося (принимая серьёзный вид): Мм.
Капитан Барбарус: Вот как? Нет, вы не глупая девушка. Что ж, я выну
кляп, но вы должны мне обещать, что не закричите.
Сеньор Злорд особенно настаивал на том, чтобы не
было шума при вашем, э-э, задержании!
Злося (утвердительно): М-м!
Капитан Барбарус: Ну, вот и хорошо! Поверю вам на слово. Но если
подведёте и обманете, я уже не смогу быть с вами
таким деликатным.
(вынимает кляп изо рта Злоси)
Злося (хриплым задохнувшимся голосом): Фоллиана!!!
Капитан Барбарус (в крайнем изумлении): Что?!
Зледи (врывается с обнажённым кинжалом в руке):
Где моя горничная? Отдайте Злосю, негодяй!!!
.......................................................................................................
Злырь (появляется из мрака с зажжённым фонарём): Ага, племяшка, вот
и не вышло, по-твоему! Думала весь жар себе загрести, а дядьку
старика с носом оставить? Э, нет! Говорил – не может
молоденькая гусочка старого гусака обскакать. Значит, так тому и
быть. Погоди, вот объездит тебя Злорд, тогда посмотрим, какая из
тебя барыня получится!
Капитан Барбарус (внезапно появляется перед ним и становится лицом к
лицу): Что вы здесь делаете, милейший?
Злырь: Ой! Сударь, вы совсем старика напугали! Так ведь и помереть
недолго.
Капитан Барбарус: Я повторяю свой вопрос, но не советую вам
заставлять меня повторять его ещё хотя бы раз.
Итак, что вы здесь делаете милейший?
Злырь: Я… Вот, мимо проходил…
Капитан Барбарус (достаёт из-за голенища охотничий хлыст): Видимо
я говорю слишком тихо, либо у вас что-то не так со
слухом. Вот средство, которое хорошо прочищает
уши! Оно же лечит от забывчивости и является
отличной профилактикой лжи.
Злырь (отступая на дрожащих ногах): Уй! Сударь, я всё скажу, как на
духу, верьте мне!
Капитан Барбарус (медленно поднимает руку с хлыстом): Итак?
Злырь: Я племянницу свою шёл проведать.
Капитан Барбарус: Племянницу?
Злырь: Точно так, ваша милость! Племянницу. Ту, которая беглянка.
Капитан Барбарус: Беглянку? Вот эту?
(Берёт его за руку с фонарём и поворачивает таким образом, что становится видно кресло, в котором сидит связанная по рукам и ногам Злося.)
Злырь: Так точно, сударь, эту! Эк вы её ловко… И платочек на рот
накинули, чтобы лишнего чего не сказала. Ну, да я пойду,
обрадую его сиятельство Злорда, что нашлась беглая служанка,
значит…
Капитан Барбарус: Погоди. Ты говоришь она племянница твоя? Так
неужели тебе её совсем не жалко? Ведь это всё
равно, что дочь, а коли, своих детей нет, так,
тем более!
Злырь: А чего её жалеть-то?.. То-есть, жалко, сударь, конечно жалко! Да
только господская воля для нас наипервейший закон!
Капитан Барбарус: Вот как? Похвально! В таком случае, можете идти и
передайте его сиятельству Злорду, что я готов
вернуть ему его собственность в обмен на
подтверждение договорённости достигнутой
между нами.
Злырь: Всенепременно передам, ваша милость! Покорнейше
вас благодарю!
(кланяется, собираясь уходить)
Капитан Барбарус: Одну минутку, милейший!
Злырь: Что такое, сударь?
Капитан Барбарус: Не расскажете ли мне, что это за история с договором