— Это отверстие. — Я видел, как он подавился титулом, который хотел мне дать. — Оно становится все меньше.
Я помахал ему рукой, сказал, что желаю им всего хорошего, и ушел.
— Это я, сэр, — раздался новый голос. — Лейтенант Валико.
Тьма сомкнулась вокруг меня с последним отчаянным криком Сфидо. Очень боясь упасть, я остановился и раскрыл ладонь. Свет, который дал мне Сосед, мерцал во впадине моей ладони; я сосредоточился на нем, и он стал сильнее. Я поднял его и огляделся.
В профиль канализация представляла собой сплющенный овал, ее толстые обсидиановые стены потрескались и почти обрушились. Струйка воды бежала по ее дну на значительном расстоянии от узкой дорожки, на которой я стоял; там лежал гниющий труп человека, наполовину погруженный в темную воду, наполовину вынырнувший из нее, терпеливый путник, ожидающий достаточно сильного течения, которое унесет его дальше.
— Инканто! — Это была Фава, что подтвердил Орев, пролетевший мимо меня с криком:
— Дев речь!
Подняв свет повыше, я увидел ее на некотором расстоянии от себя вниз по течению.
— Он говорит, что мы все спим!
— Это правда, сэр, — отозвался сам Валико. — Я... я имею в виду, что все выглядит именно так.
Я кивнул сам себе:
— Вы можете видеть отверстие с того места, где находитесь, лейтенант?
— Нет, сэр.
В таком случае сейчас ночь, подумал я. Ночь, иначе нам придется далеко идти.
Когда я подошел ближе, Фава сказала:
— Он искал нас, Инканто. Его послал Инклито. Я имею в виду, что это сделал папа.
Валико кивнул:
— Вы действительно брат генерала, сэр?
— А почему вы спрашиваете?
— Так сказали многие люди, когда он вернулся, а вы остались вместо него, сэр. Говорят, что вы его старший брат, и вы остались со своим отцом, когда он и его мать покинули Грандеситту, и сейчас вы приехали в Бланко, чтобы помочь ему.
Я улыбнулся, хотя сомневаюсь, что Валико это заметил:
— А что говорит сам генерал Инклито?
— Ничего, сэр. Полковник Белло прямо спросил его, но он не стал говорить об этом.
— Без сомнения, это мудро. Давайте тоже будем мудрыми, лейтенант.
— Сэр?..
— Он не может понять, как ты перенес его сюда, — сказала Фава. — И я тоже не могу, Инканто. Как ты это сделал?
— Его перенесли мы, — сказал я ей. — Или, во всяком случае, я думаю, что мы оба были необходимы для того, чтобы это произошло. Я хочу поговорить с тобой об этом и об Исчезнувших людях, когда мы останемся одни. А пока ты должна вспомнить то, что произошло в доме Инклито незадолго до твоего отъезда.
— Это я тоже не понимаю, как и то, как ты влез в мою историю.
Где-то наверху Орев крикнул:
— Вещь идти! Плох вещь!
— Мне кажется, это будет инхуму, — сказал я Валико. — Я вижу, у вас есть карабин. Будьте готовы использовать его. — Я услышал звяканье антабок и слабый щелчок, когда он снял карабин с предохранителя. — Я был неправ, — сказал я ему. — Это не инхуму.
— Это хорошо, — сказала Фава; хотя дорожка была узкой, она шла рядом со мной и прижималась ко мне, как часто делают дети, когда ищут защиты.
— Вам лучше позволить мне идти первым, сэр, — рискнул возразить Валико.
— Чтобы вы могли стрелять.
— Да, сэр.
Я покачал головой:
— Фава сказала, что вы не понимаете, как оказались здесь. Я тоже не уверен, что понимаю. Вы мне расскажете? Что же произошло, с вашей точки зрения?
Он прочистил горло:
— Нас послал генерал Инклито, сэр. Он рассказал моим людям и мне, что произошло, когда вы и те два полковника отправились заключать сделку с врагом, сэр, и как они подумали, что подруга его дочери — это его дочь, и все такое.
— Сзади! — Орев уже вернулся.
Далеко внизу в канализации я заметил нечто бледное, оно двигалось. Почти в тот же миг позади меня загремел карабин Валико; я резко обернулся, едва не сбив с ног Фаву, и успел увидеть падающего с дорожки длиннозубого зверя, чье обнаженное тело было столь же морщинистым и отталкивающим, как и шея белоголового.
Прежде чем эхо стихло, Валико повернулся ко мне, его карабин все еще дымился:
— Я постараюсь получше следить за происходящим сзади, сэр.
— А я — за тем, что впереди. — Белая тварь, которую я видел, исчезла, если вообще существовала.
— Птиц найти, — гордо объявил Орев; я попросил его полететь вперед и рассказать мне, что он там найдет.
— Генерал Инклито велел нам подойти как можно ближе, сэр, — продолжал Валико, — посмотреть, как они с вами обращаются, и попытаться вытащить вас оттуда, если получится. Мы прождали до полуночи, прежде чем тронуться в путь, я и еще шестеро.
— Вы подошли так близко, как только осмелились. Тогда вы сами пошли вперед в одиночку. Разве не так все было?