- Как вы полагаете, отчего это Горлой так спешно покинул ваш замок, даже не насладившись всецело зрелищем уязвленного противника? – с лукавой улыбкой спросил чародей.
- Он хотел нанести мне оскорбление и нанес его, ответил Утер Пендрагон. - Он не только открыто явил всем пример неповиновения, он заставил меня побежать за ним вслед и обратиться с увещеванием к непокорному вассалу. Каков позор!
- Нескладно выходит, мой король! Посудите сами. Горлой принимает ваше предложение о перемирии, но не на поле брани он намерен победить вас. Он приводит к вам в замок свою очаровательную супругу, чтобы поразить вас в
самое сердце. Расчет был верен. Он обезоружил вас, но сам прервал поединок и покинул поле брани. Он выронил свое оружие, Утер!
- Но почему, почему вы так решили, Мерлин? – с отчаянием воскликнул несчастный король.
Настал черед удивиться великому чародею.
- Неужели вы не заметили, как смотрела на вас Игрейна? – широко раскрыв глаза, спросил маг.
- Я посмотрел в ее глаза один только раз, - сознался Утер Пендрагон.
- Ах, вот оно что! – рассмеялся Мерлин. – Горлой покинул пиршественную залу, потому что увидел в глазах своей супруги восхищение вами, мой король, ибо для вас, а не для чести Корнубийского герцога танцевала и пела она. Горлой не учел силы своего противника, его оружие перестало повиноваться ему и обратилось против своего обладателя.
- Что ты говоришь, Мерлин! – в замешательстве прошептал король. – Неужели Игрейна…
- Любит вас, Утер, - торжественно произнес маг.
- И она?... – король вопросительно посмотрел на Мерлина.
- Никогда, мой король! Леди Игрейна не покинет своего супруга и не изменит ему, пока он жив. Это благородная дама, и она достойна вашей великой любви.
- Я все понял – с воодушевлением вскричал Утер Пендрагон. – Спасибо тебе, Мерлин. Ты пробудил мою силу. Теперь я готов взять штурмом Демилиок…
- И зарезать Горлоя, чтобы потом, в обагренных его кровью доспехах просить руки леди Игрейны? – с саркастической усмешкой продолжил чародей.
- Тебе не угодишь, - возмутился Утер Пендрагон. – Чего стоят твои утешения, если мое предложение столь безнадежно.
- Подумайте, мой король! Многое ли выиграют бритты, если вы погибнете во время штурма Демилиока и Верховным правителем станет Горлой? Нанося свой удар, Корнубийский герцог напоминал вам, что вы последний в роду Константина, бездетны. Вы не имеете прав рисковать собой в междуусобной схватке, пока у вас не появится наследник.
- Ты сводишь меня с ума, Мерлин, - схватился за голову Утер Пендрагон. – Что же мне, познавшему счастье любви к леди Игрейне, взять себе какую-нибудь супругу, дабы она родила мне наследника? А потом? Если герцог погибнет и его супруга станет свободной, не посоветуешь ли ты мне отправить королеву? Теперь я вижу, что ты и в самом деле демон!
- Вы правы, Утер Пендрагон! Я демон на одну четверть, - улыбнулся маг. – Поэтому я предлагаю вам сначала обзавестись наследником с помощью леди Игрейны, а уж потом рисковать своей жизнью, усмиряя бунт ее неумного супруга.
- Но ведь ты только что сам уверял меня, что Игрейна никогда не осквернит себя изменой супругу, - застонал Утер Пендрагон, и в голосе его мелькнула страшная мысль, что на Мерлина вновь накатил приступ безумия.
- Значит так, мой король! – деловито предложил маг, решивший что оттягивать объяснение более невозможно. – Я своими волшебными чарами изменю вашу внешность так, что вы будете во всем подобны Корнубийскому герцогу. В этом облике вы посетите леди Ингрейну в замке Тинтажель, и она примет вас за своего супруга. А потом вы можете заняться Демилиоком и Горлоем, если в этом еще будет необходимость.
- Что значит, «если будет необходимость»? спросил Утер Пендрагон.
- Многое может произойти за время вашего пребывания в Тинтажеле, - туманно ответил маг и, понимая, что план его неминуемо вызовет у благородного короля бурю сомнений, а возможно, и искреннее негодование, немедля попросил. – Мой король! Наложение на вас чар потребует от меня великого усилия. Как только все завершится, мое тело бездыханным упадет на землю. Но это не будет смертью, хотя какое-то время я ничем не буду отличаться от покойника. Не вздумайте хоронить меня! Поручите перенести мое тело в пещеру на горе Эрир. Я постараюсь подготовить ее как следует. Пусть кто-нибудь из верных вам слуг постоянно находится там. Когда он заметит, что жизнь возвращается в мою оболочку, он должен будет влить мне в рот три капли зелья, которое я оставлю в фиале на столе. Все ли вы запомнили, мой король? Еще одно! Вам придется обходиться без моих советов и моей помощи, пока я буду лежать в пещере. Будьте осторожны и осмотрительны, ибо мне неизвестно, сколь долго предстоит мне быть бездыханным.