Когда у подножия горы Эрир послышался шум приближающейся кавалькады, Мерлин вскочил со своего ложа и срывающимся голосом позвал Тельгесина. В пещере уже был накрыт стол, в очаге на вертеле доходило жаркое, из бочонка в серебряные кувшины было нацежено старое вино, привезенное в подарок чародею из южных солнечных областей континента.
Мерлин встретил короля у входа, и Ульфиус Риккардокский с усмешкой отметил про себя, как сразу поглупели от радости расплывшиеся в улыбках физиономии Утера Пендрагона и Великого мага. Король обнял Мерлина и повел его в глубь пещеры. За ним спешили слуги, принесшие роскошные одежды, новый теплый плащ и множество мелочей, которыми Утер Пендрагон жаждал одарить друга.
Радость свидания обоих мужей была столь велика, что они долго не могли начать беседы. Из их уст вырывались лишь счастливые возгласы, а свои чувства они выражали постоянными похлопываниями друг друга по плечам да толчками в бок, так что невозможно было без улыбки смотреть со стороны на столь преумо-рительное зрелище. Вот почему Ульфиус отослал всех слуг, ибо не следовало им наблюдать своего повелителя, подобно несмышленому мальчишке радующемуся свиданию с наперсником его забав.
Наконец первые эмоции несколько утихли, и Мерлин пригласил прибывших к столу. Тельгесин разливал вино, а королевские слуги подносили яства. Ульфиус, проголодавшийся в пути, воздал должное гостеприимству чародея. Когда с обедом было покончено, Тельгесин покинул пещеру и встал у ее входа, дабы ни у кого не появилось желания услышать содержание предстоящей беседы. Ульфиус тоже хотел выйти, но Утер Пендрагон попросил его остаться. Мерлин ничего не сказал, но в душе одобрил решение повелителя бриттов, зная, любому человеку трудно, если у него нет верных друзей, которым можно было бы доверить самые сокровенные тайны.
– Вы хотели поговорить со мной, – помог начать разговор королю Мерлин.
– Я беспокоился о тебе, – смутился король.
– Конечно же, – поспешил ответить маг, – но во время нашей последней встречи мы не закончили беседу. Вы как раз собирались что-то спросить у меня, когда я потерял жизненные силы.
– Да, Мерлин! Я хотел поблагодарить тебя, а теперь моя благодарность удвоилась. Ульфиус поведал мне, что Горлой, как сорвавшийся с цепи пес, вылетел из Демилиока, потеряв всякую осторожность, и сам нашел свою смерть. Вначале такое поведение обычно осторожного герцога показалось мне странным, но, когда Элдол упомянул, что, умирая, Горлой послал тебе свое проклятье, я понял, что и здесь не обошлось без твоего вмешательства.
Мерлин улыбнулся.
– Вольно же было герцогу выехать прямо на Элдола, - небрежно заметил он.
– Ему вообще не следовало покидать Демилиок, - наставительно произнес Ульфиус Риккардокский, - это было безумием.
– Вот-вот, об этом я и говорю, - кивнул головой Утер Пендрагон. – Но что мне теперь делать, Мерлин? Во время похорон Горлоя Игрейна пыталась выяснить у Кадора, что произошло той ночью.
– Бедняга Кадор, – рассмеялся чародей. – У него, наверное, глаза полезли на лоб, когда он услышал о своем посещении Тинтажеля.
– Да, это так, – серьезно подтвердил Утер Пендрагон. – Юноша был в полной растерянности. Но Ингрейне много хуже. Сначала она никак не могла взять в толк, каким образом мог погибнуть под стенами Демилиока ее супруг, если в это самое время он пребывал в Тинтажеле в ее объятиях. А потом она узнает, что и Кадор, посетивший Тинтажель вместе с Горлоем, находился в это время, ничего не ведая, в Амбресбери. Несчастная леди весьма встревожена. Она не знает, что ей думать, и ей не с кем посоветоваться.
– Вы ничего не сказали, мой король?
– Нет, – смешался Утер Пендрагон. – Я не решился на это, не посоветовавшись с тобой.
– Вы поступили мудро, – одобрительно сказал маг и, посмотрев в глаза повелителя бриттов, тихо спросил. – Вы все так же влюблены в благородную леди?
– Еще сильнее, Мерлин. Я просто не нахожу себе места, – признался Утер Пендрагон.
– Так возьми ее себе в жены. Теперь между вами нет препятствия.
– Но как я объясню ей все тайны той великой ночи?
– Вам ничего не придется объяснять леди Игрейне. Если мой король не возражает, я выступлю в роли его свата и постараюсь объяснить вашей будущей супруге так, чтобы ни одна тень из прошлого не упала на ваше будущее.
– Вдовствующая герцогиня сейчас носит траур, - напомнил Ульфиус Риккардокский.