— И вы сказали в объяснение: «Сначала он размахнулся, а потом сжался и предпочел дать им тюрю, хайс и все то, что едят одной рукой, а не двумя»,— но ведь аль-Каака — араб, и поэтому ему было не по душе, чтобы его вольноотпущенник отказался от арабской пищи в пользу персидской. К тому же он хотел, чтобы его люди придерживались старых обычаев и чтобы они сознавали, как развращает и портит их богатство и насколько губительнее для них путь роскоши, открывшийся сейчас перед ними, чем тот путь ограничений, каким они следовали прежде.
— Омар делал ради воспитания еще больше, однажды он был приглашен на свадьбу и увидел один котел с пищей желтого цвета, а другой с пищей красного цвета и еще один котел с пищей сладкой на вкус и последний котел с пищей кислой на вкус, он все это соединил в одном большом котле, сказав: «Если арабы будут есть это по отдельности, то они начнут истреблять друг друга!»
ОБЪЯСНЕНИЕ СЛОВ АБУ-ЛЬ-ФАТИКА
Он сказал: «Молодец не бывает нашшалем»,(«вытаскивающим»), Это слово, по его мнению, означает такого, кто берет пищу прямо из котла и ест ее, прежде чем она сварится и прежде чем собравшиеся люди сядут за стол.
Нашшаф («макающий») —это тот, который берет за край хлебец, надламывает его, затем макает его в котел с пищей и пропитывает его жиром, захватывая весь жир для себя в ущерб своим сотрапезникам.
Мирсалъ («быстро отправляющий») —бывает двух видов: один из них тот, кто, наполнив рот глотком ха-рисы, тюри, хайса или едою из риса, отправляет его одним махом в глотку, а другой тот, что, идя в зарослях молодых саженцев пальм или других деревьев, хватает за конец вайи или за конец ветки, чтобы отстранить ее от своего лица, а потом выпускает ее из рук, при этом она обязательно должна ударить его спутника, который следует за ним, но он не обращает на это внимания и не думает, что от этого произойдет.
Лаккам же («проталкивающий») —тот, кто, имея уже кусок во рту, проталкивает его другим, прежде чем хорошенько прожует и проглотит первый.
Массас( «высасывающий») —это тот, кто высасывает содержимое из трубчатой кости, после того как он извлек оттуда мозг, захватив ее один, прежде своих сотрапезников.
Наффад же («стряхивающий») — это тот, кто, окончив мытье рук в тазу, стряхивает воду со своих рук и обрызгивает ею своих сотрапезников.
Даллак же («вытирающий») — это тот, кто, не вычистив хорошенько свои руки поташом, старательно вытирает их скатертью. Имеется еще и другое объяснение, но оно не таково, как ты думаешь, оно приличное и будет дано на своем месте, если пожелает Аллах.
Мукаввир («выдалбливающий») —это тот, кто выдалбливает для себя мягкую середину из хлебцев.
Мугарбиль («пропускающий через грохот») — это тот, кто, взяв в руки солонку, вращает ее, как грохот, чтобы поднять наверх находящиеся в ней пряности, и захватывает их один прежде своих сотрапезников, не обращая внимания на то, что в солонке не остается для них приправ.
Мухалъким («набивающий горло») —это тот, кто разговаривает в то время, как кусок еще стоит у него в горле; мы говорим такому человеку: «Это нехорошо, перестань разговаривать, пока ты не сможешь это делать как следует!»
Мусаввиг («запивающий пищу») —это тот, кто берет в рот большие куски и едва ими не давится, и поэтому он все время запивает их водой.
Мубалим («глотающий»), мулаггим («марающий губы») — это тот, кто берет края лепешки или расплющивает большим пальцем финик, чтобы больше зачерпнуть им свежего или топленого масла, молозива или молока или яиц, сваренных всмятку.
Мухаддир («озеленяющий») —это тот, кто вытирает поташом остатки мяса и жир на руке, а потом, когда поташ позеленеет и почернеет от грязи, трет им себе губы.
Таково объяснение слов Абу-ль-Фатика, которые упомянул аль-Хариси.
Что же касается тех слов, которые употребил он сам, то слово латта («облизанный») общеизвестно; это тот, кто облизывает себе палец, а затем вновь опускает его в похлебку, молоко или кашу, приготовленные для всех.
Катта («дробящий») —это тот, кто, откусывая, отделяет от куска половину, а другую половину макает в приправу.
Наххаш («обгладывающий») —слово общеизвестное; это тот, кто гложет мясо подобно тому, как гложет его зверь.