Выбрать главу

Kolekto de la referajhoj el la internacia seminario «Apliko de Esperanto en scienco kaj tekniko; Usti nad Labem, 1980; Cheske, Budejovice, 1982; Brno, 1984. (Сборник докладов международного семинара «Применение эсперанто в науке и технике», Усти над Лабой, 1980; Ческе Будеёвице, 1982; Брно, 1984).

Е. Wuster, Konturoj de la lingvonormigo en la tekniko; Dansk Esperanto-Forlag; represo 1975. (О языковом нормировании в технике, Датское эсперанто-издательство, 1975 (переиздание).

«Matematiko translimen» 6. Red. I. Koutny, Parizo, IAdEM, 1983. («Математика через границы» 6. Ред. И. Коутни, Париж, изд. IAdEM, 1983).

Teoriaj kaj praktikaj problemoj de programado. Red. I. Koutny, Budapest, NJSZT, 1982. (Теоретические и практические проблемы программирования. Ред. И. Коутни, Будапешт, изд. NJSZT, 1982. Доклады INTERKOMPUTO'82).

I. Lapenna, Retoriko, Rotterdam, eld. UEA, 1971. (Риторика, Роттердам, изд. UEA, 1971).

Socipolitikaj aspektoj de la Esperanto-Movado, red. D. Blanke, Budapest, eld. Hungara Esperanto-Asocio, 1978. (Социально-политические аспекты эсперанто-движения, ред. Д. Бланке, Будапешт, изд. Венгерская эсперанто-ассоциация, 1978).

Lingvokibernetiko. Kompilis prof, d-ro Helmar Frank, Tubingen: Gunter Narr Verlag, 1982. (Лингвокибернетика. Сост. проф. доктор Гельмар Франк, Тюбинген; изд. Гунтер Нарр. 1982. Акты 9-го конгресса Международной ассоциации кибернетиков в Намюре (Бельгия).

Е. Ajsberg, Fine mi komprenis la Radion, Parizo, 1934. (Наконец-то я понял радио, Париж, 1934).

A. Fernandez, Senghenaj dialogoj. Popularscienca esploro de fundamentaj demandoj. La Laguna, eld. J. Regulo, 1971. (Непринужденные диалоги. Популярно-научные исследования фундаментальных вопросов. Ла Лагуна, изд. X. Регуло, 1971).

Poshatlaso de la mondo en Esperanto, Prago, eld. Kartografie, 1971. (Карманный атлас мира на эсперанто, Прага, изд. Картография, 1971.)

По данным, опубликованным в работе [124], до 1974 г. имелось около 100 наименований оригинальных трудов на эсперанто по различным областям естественных наук (астрономии, биологии, геологии, геометрии, гидрологии, математике, медицине, оптике, радио и др.).

Научная переводная литература состоит из переводов на эсперанто произведений классиков марксистско-ленинской философии (К. Маркса, Ф. Энгельса, В. И. Ленина), трудов представителей других философских учений (Конфуция, Г. Лейбница, И. Канта, Р. Декарта, Я. А. Коменского и др.) и работ по различным областям естественных, технических и гуманитарных наук. По приближенным данным Центрального бюро исследований и документации, приведенным в работе [102, с. 30-31], на эсперанто было (кроме художественных произведений) 850 работ по философии, 2100 по социологии, 2700 по филологии, 1600 по точным наукам, 3200 по прикладным и техническим наукам, 4100 по истории и географии.

28 апреля 1950 г. 85 японских и 22 китайских ученых, в том числе много ректоров университетов, приняли резолюцию писать свои труды на эсперанто, а не на английском языке, как было до этого времени [102, с. 24]. Библиография научных работ на эсперанто, опубликованная только в Японии, насчитывает несколько сот страниц. Научные и технические труды на эсперанто публикуются в Венгерской Народной Республике, в ГДР, во Франции и других странах.

В настоящее время имеется свыше 200 терминологических словарей по 50 различным областям естественных и технических наук.

Лексикографическая работа по созданию подъязыков эсперанто для различных отраслей естественных, технических и гуманитарных наук началась с первых лет XX ст. и непрерывно продолжается. Основная терминологическая литература публиковалась в журнале «Internacia scienca revuo», который до 1906 г. выходил в Париже, с 1907 по 1910 г. в Женеве, а в 20-х годах в г. Хоррем возле Кёльна.

В начале нашего столетия появляются первые терминологические словари. Вот некоторые из них.

R. Bricard, Matematika terminaro kaj krestomatio, Paris, 1905. (Сборник математических терминов и хрестоматия, Париж, 1905).

С. Bouchard, Anatomia vortaro kvarlingva, Paris, 1906. (Анатомический словарь четырехязычный, Париж, 1906).

М. Rollet de l' Isle, Marista Terminaro, Paris, 1908. (Сборник терминов по морскому делу, Париж, 1908).

Ch. Verax, Enciklopedia Vortareto Esperanta, Paris, 1910. (Эсперантский энциклопедический словарик, Париж, 1910. Содержит около 20 000 слов).

Теоретические предпосылки для создания научных терминов были разработаны австрийским лексикографом, доктором технических наук, проф. Э. Вюстером (1898-1977). По его мнению, оптимальной языковой системой является такая, которая позволяет строить термины с требуемой степенью точности. Это правило автор назвал «Grundsatz der Wahlfreien Genauigkeit» (правило свободного выбора точности) [158, с. 85-86]. Анализ эсперанто показал, что этот язык обладает свойствами, позволяющими создавать термины, отвечающие требованиям Вюстера.

Некоторые языковеды утверждают, что эсперанто мог бы служить моделью образования научных терминов на национальных языках. Доктор Ж. Е. Холмстром, автор «Interligual Scientific Technical Dictionaries», отмечает в своем словаре большое значение эсперанто в области унификации международной терминологии- научной и по специальностям [102, с. 31].