Без бесконечной поддержки моего невероятного агента, Ким Лионетти, я бы даже не сидела здесь и не печатала бы это. Она была стабилизирующим элементом в моей традиционной писательской карьере. Спасибо, Ким, за твои часы работы на мою пользу, а также за то, что напоминаешь мне не перегружать себя и придавать приоритет своему психическому здоровью, когда я пытаюсь взять на себя больше, чем могу. Я так благодарна тебе и всем в Bookends Literary!
Кроме того, я очень благодарна, что эта книга будет прочитана в Европе благодаря тяжелой работе моего чудесного британского издателя, Headline Eternal! Спасибо всем вам от всего сердца.
Теперь я хочу отправить столько любви и благодарности The Book Shop — одному из моих местных независимых книжных магазинов, который поддерживал меня и работал часами над моими кампаниями по предзаказам для последних релизов, включая этот. Жоэль, ты — настоящая звезда, и я восхищаюсь тобой и твоей добротой. Спасибо!
Моим друзьям и семье, мне кажется, что слова «спасибо» звучат слишком слабо, когда вы буквально держите меня на плаву каждый день, но… спасибо. Особенно моему мужу и лучшему другу на всю жизнь, Крису, который так много сделал, чтобы помочь моим мечтам сбыться. Это радость — идти по жизни с тобой, через взлеты, падения и непредсказуемые повороты.
И, наконец, вам, мои читатели: вы — те, кто превращает эти истории в магию для меня. Они кажутся реальными, когда я их пишу, но оживают, когда я вижу, как вы их читаете. Это одна из моих величайших радостей — переживать мои истории через ваши глаза. Спасибо за ваши отзывы, письма, сообщения и посты. Надеюсь, эта книга принесла вам много счастья.
О ПИСАТЕЛЕ
Сара Адамс — автор книг. Родилась и выросла в Нэшвилле, Теннесси. Она обожает свою семью и тёплые дни. Сара мечтала стать писателем с детства, но написала свой первый роман, когда её дочери начали спать днём, и у неё больше не было оправданий откладывать это. Сара — любительница кофе, мама двух дочерей, замужем за лучшим другом и нерешительный интроверт. Её надежда — писать истории, которые заставляют читателей смеяться, а может, и плакать, но всегда оставляют их более счастливыми, чем они были до того, как начали читать.
Instagram: @authorsarahadams
Перевод осуществил Telegram-канал:
https://t.me/theobsessionbooks
Если вы заметили ошибку в переводе или хотите помочь нам в этом деле — пишите нам. Также здесь можно следить за нашими следующими переводами. Спасибо, что прочитали эту книгу, и огромная благодарность Саре Адамс за ее творчество!
1 L.A Sharks - Лос-Анджелесские Акулы.
Команда, за которую играет Дерек.
2 В английском варианте - это игра слов, где “needle” превращается в “need a little” (нужно немного).
3 В американском футболе — крайний линейный игрок нападающей команды, выполняющий блокирующие функции и имеющий право принимать мяч.
4 Дислексия - это заболевание, характеризующееся стойкой неспособностью овладеть навыком чтения при достаточном уровне интеллекта и речи, отсутствии нарушений зрения и слуха и оптимальных условиях обучения.
5 6’4” - 192-195 см
6 Самый ценный игрок (англ. Most Valuable Player MVP) — награда, присуждаемая самому лучшему игроку команды, лиги.
7 Имеется ввиду «пустым людям» или людям, у которых нет ничего в голове.
8 В оригинале Нора говорит «Dere-Bear». Совокупность слов «Медвежонок» и «Дерек».
9 Игра слов. В оригинале Нора использует фразу «Derek the Dickhead», что означает — Дерек-Головка-От-Хера или просто «Мудак».
10 Офис (англ. The Office) - американская ситуационная комедия.
11 Игра слов в английском языке. Она сочетает два популярных идиоматических выражения:
1. “Don’t look a gift horse in the mouth” — не стоит придираться к подаркам, принимать их с благодарностью.
2. “Don’t shit where you eat” — не следует смешивать личные и профессиональные отношения, или вмешиваться в дела, где ты получаешь что-то хорошее.
На русском языке нет точного аналога этой фразы, но есть передающие похожий смысл:
1. Не плюй в колодец, из которого пьешь.
2. Не рой яму другому — сам в нее попадешь.
12 Hazel eyes - глаза «хамелеоны». Зелено-голубые или «орехово-зеленых» оттенков.
13 В оригинале используется слово «mustache», то есть она поддела Дерека, мол он уже старый.
14 Target - популярный американский интернет (и не только)-магазин одноименного бюджетного гипермаркета.
15 Supermarket Sweep — американское телеигровое шоу. Команды участников отвечают на викторины, а затем участвуют в гонке на время по сбору продуктов с полок супермаркета.
16 Фильм «Джинсы-талисман» (англ. Sisterhood of the Traveling Pants), 2005 года рассказывает о четырех подругах — Лене, Бриджит, Кармен и Тибби, которые проводят лето раздельно, но остаются связанными благодаря волшебным джинсам, которые идеально сидят на каждой из них. Они передают эти джинсы друг другу, делясь важными моментами своей жизни, сталкиваясь с любовью, потерями и самопознанием.
17 Сангрия — простой коктейль на основе вина, в который добавляют фрукты и ягоды, воду, сахар, а иногда крепкие напитки вроде бренди или ликеров.
18 Бура́вчик, иногда также ги́млет или джи́млет — коктейль, основанный на джине с добавлением лаймового сока. Иногда джин заменяют водкой.
19 "Я люблю тебя такой (таким), какая (какой) ты есть".
20
“Голый твистер” — это игра, в которой участники выполняют различные позы на ковре, на котором изображены разноцветные круги. В стандартной версии игры люди играют в одежде, но “голый твистер” предполагает, что участники играют без одежды, что делает игру более рискованной и, вероятно, более интимной.
21 The Great British Bake Off — это британский телевизионный конкурс выпечки.
22 Это отсылка к английской поговорке “the pot calling the kettle black”, которая означает, что человек упрекает кого-то в том, чем сам грешит. Дерек указывает, что Нора тоже могла бы последовать своему же совету.
23 Стрип-покер — это покер, где вместо ставок игроки снимают одежду при проигрыше.
24 Сено́т — форма карстового рельефа, естественный провал, образованный при обрушении свода известняковой пещеры, в которой протекают подземные воды.
25 Рукалицо (ориг. Facepalm) — популярное онлайн-выражение в виде физического жеста. Более широко известная трактовка выражения: «лицо, закрытое одной рукой»
26 В этом отрывке «Большая гонка» — это метафора трудного жизненного этапа или важного события.