Выбрать главу

лу риэн наполняет мирные су мерки Земли порхающими су ществами.

Лету ч ие мыши и совы, отпу щенные из Мандоса Вэфанту ром, кру жили в неб е , и соловьи, посланные Лориэном из Валинора, выводили свои тре-

ли над недвижными водами. Вдалеке з аскрипел коз одой, и з меи, у с -

кольз ну вшие из Уту мны, когда б ыл пленен Мэлько, б есшу мно полз али в темных местах; лягу шки з аквакали на б ерегах водоемов.

И тогда из вестил он Улмо о всем том новом, что появилось, и Улмо восхотел, даб ы воды морей отныне сделались населенными, и отправил-

ся на поиски Палу риэн, и когда она поделилась с ним з аклятиями, в морях з амерцали рыб ы и странные соз дания пополз ли по дну. Но никто из валар или эльфов не з нает, отку да вз ялись у стрицы и моллюски, по-

тому ч то они у же открывали свои створки в тихих морях до того, как Мэлько нырну л ту да с высоты, и жемч у жины появились много прежде, ч ем эльдар з аду мались или нач али грез ить о драгоценных камнях.

Три огромные рыб ы , светящиеся во мраке б ессолнеч ных дней, всегда сопровождали Улмо, и на крыше жилища Оссэ на дне Великого моря сами соб ой сверкали ч ешу йки. Настало время велич айшего мира и по-

коя, когда жиз нь пу стила глу б окие корни в недавно сотворенну ю поч ву, когда только света ожидали посеянные семена, даб ы прорасти, и время это з овется и прославляется как век Оков Мэлько.

ПРИМЕЧАНИЯ

1. В этом месте б ыл доб авлен, видимо, вскоре после написания, нижеследу ю -

щий аб з ац, впоследствии решительно з ач еркну тый: «На самом деле он сын Линвэ Тинто, Короля Флейтистов, который пропал давным-давно, во время великого похода из Палисора, и, б лу ж -

дая по Хисиломэ, у видел одинокий су мереч ный ду х (Тиндриэль) Вэндэ-

лин, ч то танцевала на поляне между б у ками. Полюб ив ее, он покину л ОКОВЫ МЭЛЬКО 107

свой народ и б ыл сч астлив, веч но танцу я в су мерках, но его дети Тимпинэн и Тину виэль много после верну лись к эльдар, и про них есть много преданий, которые редко рассказ ывают».

Имя Т ин дриэ ль снач ала стояло одно, но потом оно б ыло поставлено в скоб ки, а на полях приб авлено Вэ н дэ лин. Это первое у поминание о Тинголе (Линвэ Тинто), Хитлу ме (Хисиломэ), Мэлиан (Тиндриэль, Вэндэлин) и Лу ти-

эн Тину виэль. Об су ждение этих аллюз ий см. далее.

2. Ср. перевод имен Эриол и Ан гол как «желез ные скалы», о ч ем см. в Прило-

жении (статья Эриол).

3. С историей преб ывания Эриола (Эльфвине) на Тол Эрэссэа и с «у трач ен-

ными сказ аниями», у слышанными им, связ аны два плана-конспекта повест-

вования. Один из них является, по б ольшей ч асти, из ложением настоящих Ска з а н ий; дру гой, б олее поз дний, з аметно отлич ается. Во второй версии, в которой пу тешественник наз ван Эльфвине, рассказ ы второй ноч и у Огня Сказ аний переданы «Эвроморду-привратнику » , хотя их содержание не из-

менилось (Приход б огов, у порядочение мира и соз дание Валинора, выращи-

вание Дву х Древ). После этого следу ет поз днейшая вставка: «Эльфвине от-

правляется просить лимпэ у Мэриль; она отсылает его». Третья ноч ь у Огня Сказ аний описана так:

«Привратник продолжает рассказ о преднач альных су мерках. Бе-

шенство Мэлько. Оковы Мэлько и проб у ждение эльфов. (Как Фан-

киль и множество темных приз раков вырвались в мир). [Этот рассказ Мэриль переместить, как сказ ано з десь, и сильно сократить.]»

Представляется оч евидным, ч то эта перестановка — лишь намерение, так и не исполненное. Интересно, ч то в настоящем тексте, как и в первом из дву х планов, Ру миль — привратник в доме, и именно имя «Ру миль», а не «Эвроморд», сохранилось как имя рассказ ч ика Му з ыки Айну р .

4 . Первонач альный текст таков: «но великих б огов нельз я у б ить, раз ве ч то их детей или всех меньших из вали, хотя только ру кой кого-либ о из валар».

5. Ва ли как форма от ва ла р . Ср. слова Ру миля (с. 58): « …которых мы з наем сейч ас под именем валар (или вали, ч то то же)».

Комментарии

к Окова м Мэ лько

В промежу точ ном эпиз оде, соединяющем это сказ ание и предыду щее, мы неожиданно сталкиваемся с Тимпинэном, или Тинфангом. Этот об раз су щест-

вовал в вооб ражении отца несколько лет, и о нем есть два стихотворения. Пер-

вое оз аглавлено Т ин фа н г Т ре ль [ ]. Оно совсем короткое, но су ществу ет в трех версиях. Согласно з аметке отца, оригинал б ыл написан в Оксфорде в 1914 году и

108 КНИГ А УТРАЧЕННЫХ СКАЗАНИЙ — ТОМ

переписан в Лидсе «в 1920—23 гг.». Стихотворение б ыло опу б ликовано в 1927

году в новом варианте, который я привожу з десь*.

Т ин фа н г Т ре ль

Тихий посвист, легкий свист,

Флейты з ву к высок и ч ист.

То играет Тинфанг Трель.