Выбрать главу

— Понятия не имею! — широко улыбнулся я. — Не дергай глазом, Северус! Я никогда прежде не испытывал данное заклинание и вообще не в курсе, рабочее ли оно. Просто отдал Фарро запись, которая у меня была, а там уж он сам фантазировал. — Маг выразительно вскинул бровь, но промолчал. Я приманил из кабинета очередную копию странички текста, написанной безумным волшебником на кусочке пергамента. — Оно на древнеарамейском, но я переведу его для вас, необразованных. — Я удостоился от Снейпа снисходительного хмыка и продолжил: — По идее, описанный тут ритуал должен быть рабочим: все же тот волшебник, который отдал его мне, был одним из самых сильных ритуалистов, что я знал, правда, он был слегка не в себе, но я обменял эти чары на копию Arbatel De Magia Veterum, своеобразный гримуар, но так как маг не требовал от меня оригинал и согласился на копию, то я с удовольствием обменялся с ним на пару страниц из его книги магии.

— И ты не знаешь, как он должен выглядеть при применении? — выдохнул очевидное заключение зельевар.

— Чисто теоретически, могу предположить, что это было что-то достаточно яркое и выматывающее, — пожал плечами я. — Не слышал ли ты, кого считают маги исполнителем ритуала?

— Кажется, они полагают, что это был ты, Максимус.

— Что же, тогда могу предположить, что мне еще неделю валяться пластом, не сильно приходя в сознание, — нахмурился я, вчитываясь в каракули, написанные неровным почерком на пергаменте. — Тут описано нечто чудовищно энергоемкое, а я все же и близко не величайший маг, чтобы провернуть такое без вреда для здоровья. — Я посмотрел в скептическое лицо Снейпа и усмехнулся. — Мне безумно льстит, что ты считаешь меня кем-то могучим. Увы, это не так. Я не обманываю себя: есть маги и посильнее. У меня преимущество из-за большого жизненного опыта, но и только. Поверь мне: прожив столько же, сколько и я, ты станешь в тысячи раз сильнее меня нынешнего. Я талантливый самоучка-дилетант, даже не маг по рождению. И как бы мне ни хотелось почесывать свое эго, есть много магов сильнее меня.

Я не стал дополнять, что все они остались в другом мире, так как думаю, что и здешним жителям есть чем меня удивить. Мы некоторое время молчали. Снейп, хмурясь, размышлял о чем-то, а я взялся за перевод ритуала. Схемы линий заклинания, реагенты… еще и названий половину на английском даже не знаю. Пришлось сходить за справочниками и переводчиками. В этот момент мне остро не хватало современных компьютеров и сети. Точнее, компьютер-то был и не один, но после перемещения в мир никто не озаботился их работоспособностью, и я не был уверен, что мне стоит к ним лезть. Думаю, там найти перевод названия нужной мне травы было бы быстрее и проще, но так как есть шанс, что оно вообще не работает, то переведу по старинке, чай не в первый раз. В конце концов пришлось звать Анну, благо она, а не Штефан сегодня дежурила в библиотеке; мрачный австриец занимался какими-то своими делами. У нее с арамейским лучше: все же ее дед был старым каббалистом и знал множество древних языков, обучив им и внучку-чародейку. Черноволосая красавица смерила меня насмешливым взглядом и иронично произнесла:

— Величайший книжный червь мира не знает названия сорной травы? О, как несправедлив мир, что ему понадобилась помощь!

— Анна, дорогуша, не вредничай. Просто скажи мне, что это за пакость, и я приготовлю тебе твои любимые вафли. — До чего дошел: с рабами торгуюсь! Но привык к ним, заразам, тут уж ничего не поделаешь.

— Sagebrush, — фыркнула она на идише и, резко развернувшись, пошла в сторону библиотеки, мазнув меня по лицу длинным алым рукавом платья, бросив у выхода из гостиной: — Не забудь свежую чернику, бесполезный господин!

— Чертова полынь! — я схватился за голову. В старинном варианте слово было и знакомо, и незнакомо одновременно; неудивительно, что я его не признал, зато, когда мертвая волшебница подсказала, все сразу встало на свои места. — Что ж, значит, буду делать вафли, когда ее смена в библиотеке закончится. Кстати, Северус, не желаешь ли ты поучаствовать в варке зелья, которое никто не варил уже лет пятьсот?

— Если я правильно понимаю тебя, в последний раз его тоже варил ты, — зельевар давно уже вынырнул из своих дум, и последние десять минут наблюдал за моими страданиями на ниве перевода, лениво перелистывая магловскую газету, которую кто-то забыл на диване. Сейчас же он тонко ухмылялся, но был чертовски заинтересован. — И что же ты собираешься сварить?