- Зар, пойдём отсюда, мне неприятен этот человек, - холодно выдала Фелиция.
- Что же вы так? - с усмешкой произнёс Максвелл, посмотрев на Мёрдока. - Довели девушку.
- Увы, моя задача - получить ответы на вопросы, из-за чего иногда я перехожу незримую грань, - Мэтт решил сдать назад, понимая, что дальнейший спор ни к чему не приведёт. - Приятно было пообщаться, мисс Харди. И приношу свои извинения, если невольно обидел вас.
Мёрдок решил поступить более мудро, так что завершил сеанс общения на позитивной ноте, а в конце даже предложил парочке свою визитку.
- Нет, спасибо, - отмахнулся Зариакс. - Не тратьте их понапрасну. Я ведь из принципа выброшу её, даже не прочитав.
- Вы так в себе уверены? - адвокат наклонил голову. - Что отказываетесь от руки дружбы?
- «Руки дружбы»? - ухмыльнулся Максвелл. - Нет, я отказываюсь скорее от пиявки, которая выпила все силы сразу из группы людей, - кивнул он на Паркера, а потом нежно обхватил руку Фелиции. -Прошу, не попадайтесь мне больше. Иначе обеспечу вам проблем чисто законными путями.
В его голосе было столько уверенности в собственных силах, что Мэтт, хотевший пошутить, проглотил свои слова.
«Неужто и правда может? Надо бы поискать информацию об этом Зариаксе Максвелле», - подумал Мёрдок.
Почти сразу, словно дожидаясь этого момента, подошёл экскурсовод, вокруг которого быстро собрались студенты.
- Развлекайтесь, я побуду здесь, - их профессор покосился на часы, - или где-то поблизости... Подойду через два часа, - и помахал им рукой.
Между тем, их гид извинился за задержку и предложил начать.
- Всё в порядке? - негромко спросил Зариакс у Фелиции, которая ощутимо поморщилась и кратко поведала, что именно пытался узнать Мёрдок.
- Стилвелл? - нахмурился Максвелл. - Знакомое имя.
Харди, тем временем, оглянулась, словно ожидая, что Мэтт прячется за ближайшим поворотом и уже готовится их подслушивать.
- Он и правда работал у нас, но потом пропал, - тихо ответила девушка. - Я не имею ни малейшего понятия, что с ним случилось, однако... если его пропажу расследуют, то чувствуется мне, за этим стоит какая-то история.
- Спрошу у Лидии, - улыбнулся Зариакс. - Не думаю, что здесь скрывается какая-то страшная тайна. Так что расслабься и получай удовольствие от «недели культуры».
Блондинка рассмеялась, крепче сжимая руку парня.
В это время подошедший мужчина начал проводить экскурсию, ненадолго останавливаясь возле каждого экспоната и кратко рассказывая про него. Истории молодого азиата были забавны и смешны. Многие смеялись, а кто-то задавал вопросы, ответы на которые не всегда соответствовали сути.
- У меня ощущение, что он просто придумывает всё на ходу, - недовольно зашептал Паркер, наклонившись к уху своей девушки. - Я точно знаю, что портрет «Мадам Икс», пера Джона Сингера Сарджента вовсе не о ранних проявлениях мутаций! Это весьма фривольное на то время изображение Виржини Готро. Всё-таки речь о 1884 году. Причём изначально одна из бретелек её чёрного платья была спущена, но потом художник изменил это, хоть от скандала подобное его не спасло...
Юноша был искренне возмущён, но Алиса лишь рассмеялась.
- Ты ведь потом расскажешь мне настоящую историю всех этих экспонатов? - негромко, но чувственно и с явным намёком спросила она, вызывая у парня красноту. За всё прошедшее с момента потери Симбиота время они так и не были близки по причине не лучшего состояния Питера, а то, что было раньше, неизменно вызывало у Паркера ощущение фальши. Словно бы Алиса спала не с ним, а с кем-то другим. Поэтому, с какой-то стороны, они оба раскрывались друг перед другом заново. - Сейчас пусть экскурсовод веселится, похоже нашей группе нравится это куда как больше, чем скучная реальность.
Питер кивнул, отводя глаза. Алиса, будто бы специально, весь день вгоняла его в краску.
Экскурсия продолжалась, но немного странно. Их вели не по порядку, а будто бы перепрыгивая разные залы. На возникший вопрос гид ответил, что таким образом они действуют по некому «правилу» и студенты всё поймут, когда осмотр закончится.
Заинтересованные ребята переглядывались и кивали. Некая «тайна» лишь подогревала их интерес. Как и само место, где они оказались. Внутренности музея представляли весьма запутанные переплетения коридоров, огромных залов, картинных галерей и прочего-прочего. И это они, пока что, не поднимались выше первого этажа!
- Не зря профессор говорил про два часа, - улыбнулась Дебра Уитман, поправляя очки. - Боюсь, их окажется даже мало.
- Ботаничка, - фыркнула Лиз Аллен.
- И этим горжусь, - усмехнулась Дебра, на что Лиз улыбнулась и рассмеялась.
Время от времени они натыкались на других людей, которые ходили по залам гигантского музея, но одиночки появлялись редко. В основном посетители перемещались вместе с другими экскурсоводами, так что не сталкивались возле одних и тех же мест.