Молиарти не се засмя.
— Дайте ми все пак примери за португализми, които той е използвал.
Професорът разлисти бележките си.
— Нека да започнем с единственото изложение на италиански език, за което сме сигурни, че е написано от ръката на Адмирала. Става въпрос за една забележка в полето на Книга на пророчествата, в началото на псалм 2.2. Тя се състои от двадесет и две думи, шест от които са португалски или испански от четиринадесети век. Например, написал е еl вместо il, delli — вместо degli, en — вместо in, simiglianza — вместо somiglianza, и соmо — вместо соmе. В полето на Естествена история от Плиний има двадесет и три бележки. Двадесет са на кастилски, две — на латински, и една — на италиански. Има съмнения дали тази последна бележка на италиански е написана от Колумб или от някой друг, например от брат му Бартоломеу, но трябва да се отбележи, че отново виждаме неумел опит да се използва италиански, тъй като авторът е изпъстрил текста с думи на кастилски или португалски от четиринадесети век като cierto, tierra, pieza, como el, y, parda и negra.
— А останалите бележки?
— Написани са главно на портуньол. — Пак прегледа записките си. — Испанският изследовател Алтолагире и Дувал стига до убеждението, че „колумбовският диалект със сигурност е португалски“; друг испанец, известният историк и филолог Менендес Пидал, макар и да не допуска тезата, че Колумб е португалец, стига до същото заключение, признавайки, че „вокализмът му е близък до португалския“ и че „тази първоначална тенденция към лузофония се запазва до края на живота му“.
— Дайте ми примери.
— Ами вижте, да започнем с някои особености в употребата на дифтонга iе в испански думи. Не знам дали знаете, че в португалския и кастилския има много сходни думи, с тази разлика, че на испански се пишат с iе, а на португалски само с е. Колумб прави две грешки, които са типични за португалците, говорещи кастилски. В първия случай не поставя iе, където е необходимо. Например Адмирала е написал se intende вместо se entiende и quero вместо quiero. В другия случай поставя ie, когато в кастилския липсва. Такъв е случаят с испанската дума depende, която Колумб е изписал depiende. Всички испанци знаят, че само португалците, опитвайки се да говорят кастилски, често поставят ie, където то не съществува.
— А словесният му запас?
— Същото нещо. Например Колумб е употребявал algun, „някакъв“, когато на кастилски е alguno, а на италиански е alcuno. Казвал е ameaçaban, „заплашвах“, докато испанците казват amenazaban, а италианците — minacciavano. Срещат се още boa и bon, „добър“ и „добра“, докато испанците казват buena и bueno, а италианците — buona и buono. Колумб е използвал също португалската дума crime, „престъпление“, която на кастилски е crimen, а на италиански — crimine. Употребявал е думата despois, „после“, която на испански е después, на италиански — dopa или poi. Думата „казвам“ при него е dizer, докато на испански е decir, а на италиански — dire. Адмирала е употребявал falar, „говоря“, което на испански е hablar, на италиански — parlare. Среща се и perigo, „опасност“, която на кастилски е peligro и на италиански — periculo. Прибягвал е до португалската дума abero, която испанците произнасят като abierto, а…
— Стига, стига. Enough. Разбрах.
— Списъкът на португализмите няма край, Нелсън.
— Това нищо не доказва.
— Нищо не доказва ли?
— Трябва да се допуснат и други причини, поради които не е използвал италианския. Например volgare флорентински, от който произлиза тосканският, е бил по онова време неолатински италиански език, използван само от dotti, образованите. Колумб не е бил образован.
— Не е бил образован, така ли? Въпреки че е знаел латински и е разбирал от космография?
— Научил ги е по-късно.
Томаш се разсмя.
— Сигурно е посещавал образователни курсове. Или е сърфирал из интернет…
— Няма значение — отряза го Молиарти.
— …където, вместо да открие Америка, се натъкнал на някакъв site на латински и се заел да зубри склонения.